A világirodalom legszebb szerelmes verseiből
A világirodalom legszebb szerelmes verseiből
A világirodalom legszebb szerelmes verseiből 2.
A Volga „Anyácska” termékeny síkságának központja, Szimbirszk
Adam Mickiewicz: ORDON ERŐDJE
Al-Mu’ tamid: A féltékeny őrző
Alekszander Donszkih: Mindig felkel a Nap
Alekszander Lajkov
Alexander Donszkih
Alexander Lajkov-Oleg Kiszeljov: Januári éjszakák [megzenésített változat]
Alexander Lajkov: „Február, kavargó fehér körében…”
Alexander Lajkov: Januári éjszakák
Alexander Nyikonov
Alexander Nyikonov: Mentsék meg Zsenyácskát!
Andrej Leontyev
Andrej Leontyev: Befogva, elhallgatva, elutazva
Andrej Leontyev: Operáció
Angelus Silesius
Angelus Silesius párrímeiből
Angelus Silesius: Harminc párvers az „Arkangyali vándor”-ból
Angelus Silesius: Jertek, mondja Krisztus, a hős
Baudelaire: Egy vöröshajú koldusleányhoz
Bijszk – a Tudomány városa
Biográfia
Borisz Paszternak: Vallomás
Caius Valerius Catullus
Caius Valerius Catullus: A rigó halálára
Caius Valerius Catullus: Lesbia rigójához
Caius Valerius Catullus: Lesbiához
Christian Morgenstern: Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz
Devecseri Gábor: Catullus a mai költő
Divinyi Mehmed: Madzsar Türki
Dsajadéva: Gíta-Góvinda
Edgar Allan Poe: Nászballada
Edmund Spencer: Homokba írtam kedvesem nevét
Egy művészgeneráció Litvániából: Mikaluios Csiurlionis, Szófia Kimantaite-Csiurlioniene és Rokas Zubovas
Elena Kacjuba: Kirakat /Елена Кацюба: Витрина/
Előhang a most megjelenő erélyi román költők magyar nyelvű fordításaihoz
Elvira Pozdnaja
Elvira Pozdnaja: Mi vagyok ebben a világban, Én?
Elvira Pozdnaja: Vilniusi éjszaka
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai II.
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai III.
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai IV.
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai V. rész
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai VI. rész
Eva Ahtaeva
Eva Ahtaeva: Az én végtelenül ragaszkodó szerelmesem
Eva Ahtaeva: Ima édesanyámért
Farkas Imre: Heine-fordítások
Felvidéki szlovák költök versei
Francis Jammes
Francis Jammes: A „Rózsafüzér”-ből
Francis Jammes: A ház rózsával lenne itt teli
Francis Jammes: A tudós szamár
Gautier: Kínai szerelem
Georgij Pochuev
Georgij Pochuev: Hó és szó
Georgij Pochuev: Keserűség – bánat
Geréb László: A teljes magyar Janus Pannonius fordítás elé
Gheorghe Mocuţa
Gheorghe Mocuţa: bűn és bűnhődés, műtét a múlt idő szívén, sajátos különbség
Gintaras Patackas
Gintaras Patackas: Ikarosz [Ikaras]
Gintaras Patackas: Vers, amit virradatkor írtam [Eilėraštis, parašytas auštant]
Girolamo Savonarola versei
Gyóni Géza: Csak egy éjszakára
Gyóni Géza: Levél a Gránicról
Gyóni Géza: Petőfi lelke
Gyóni Géza: Sírvers
Háfiz: Fürtjeid sötétlő terhe
Hangay Sándor: Idegen mezőkön
Hilaire Belloc: Tarantella
Ibn Khafádsa: Az éjfél ruháját magára csavarta
Idegen lantokon II. [műfordítások az I. világháború költeményeiből]
Idegen lantokon III. [Műfordítások az I. világháború költeményeiből]
ifj. Béri Géza: A „Visztula menti terület” irodalmáról
Igor Resetov – költő, prózaíró
Igor Resetov: [Valamikor megismertem…]
Igor Resetyov: [Ismét a lélek…]
Ioan Matiuţ
Ioan Matiuţ: Árnyék, Idő, Tekintet 5
Irina Maszterman
Irina Maszterman: Háború
Irina Maszterman: Piligrim
Irkutszk
Iván Obrazcov költő, prózaíró, publicista
Ivan Obrazcov: [A fehér levelecske is…]
Iván Obrazcov: Közéleti autóbusz
Janina Degutyté: Hattyúnak
Janina Degutyté: Verset ajándékozok neked
Janina Degutyté: Zagyválok a havon
Janus Pannonius: Önmagáról
Janus Pannonius: Pannónia dicsérete
Janus Pannonius: Siratóének anyjának, Borbálának halálára
Jean de La Fontaine
Jean de La Fontaine: A kakas és a róka
Jean de La Fontaine: A kis hal és a halász
Jean de La Fontaine: Az oroszlán és a patkány a galamb meg a hangya
Jekatyerina Rupaszova – költő
Jekatyerina Rupaszova: A szív hullámain
Jekatyerina Rupaszova: Lemondás
Jekatyerina Rupaszova: Várakozás
Jekatyerina Sumaeva: /A levegő kiárad a hópelyhecskékben…/
Jekatyerina Sumaeva: /Bátortalanul, nagyon csendesen csepegett az eső/
Jekatyerina Sumajeva
Jelena Seremlet
Jelena Seremlet: A tengerhez
Jelena Seremlet: Zene
Jelena Szuodiene
Jelena Szuodiene: A lombhullásba öltözöm [Одеваюсь листопады]
Jelena Szuodiene: Mi mind - ama szövet részecskéi vagyunk [Мы все - частицы ткани той]
Jelena Szuodiene: Összevissza levelek hevernek… [Ложится листя хаотично...]
Jelizavéta Ovodnyeva
Jelizaveta Ovodnyéva: [A - Hitig, a Megőrzésig, az Idő kiteljesedéséig]
Jelizavéta Ovodnyéva: [Az utolsó gesztust Pompeji tette meg…]
Jelizavéta Ovodnyéva: Nem hiszem
Jevgenyij Beszmertnüh – költő, prózaíró, rock zenész
Jevgenyij Beszmertnüh: Boncolgatás
Jevgenyij Beszmertnüh: Nagy- Parti a porban!
Jevgenyij Jevtusenko emlékezete
Jevgenyij Zsuravli
Jevgenyij Zsuravli: /messze, messze…/
Jevgenyij Zsuravli: Hópihe
Jevgenyij Zsuravli: Nem – Los – Angeles
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe: Rád gondolok
Johann Wolfgang von Goethe: Üdvözült vágy
Johann Wolfgang von Goethe: Vadrózsa
Kalinyingrád a magányos /sziget/ erőd
Klasszikus litván költők, Salomeja Neris,[Szaloméa Nerisz] Janina Degutyte, [Janina Djagutité] és Vytautas Mačernisz [Vitautasz Macsernisz]
Konsztantin Kedrov /Константин Кедров/ Költő, filozófus, irodalomkritikus és Jelena Kacjuba /Елена Кацюба/ költő, múzsája- felesége
Konsztantin Kedrov és Jelena Kacjuba
KONSZTANTIN KEDROV: A SZERELEM KOMPUTER /Константин Кедров: Компьютер любви/
Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers
Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers II.
Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers III.
Krasznojarszk, egy élhető szibériai város
Kuular Cserlig-ool
Kuular Cserlig-ool: A Góbi csendje
Kuular Cserlig-ool: Várnak a felhőkarcolók és a börze
Kuular Cserlig–ool: Veszkődve tutajt fabrikáltak nekem a hódok…
Lajma Debeszjunene
Lajma Debeszjunene: Fehér tánc [Белый танец]
Lajma Debeszjunene: Kérés [Просба]
Lajma Debeszjunene: Ó szelek Anyja! [О, Мать ветров]
Legifjabb Szász Károly Heine fordításaiból
Lidia Davüdenko
Lidia Davüdenko: /A szemeimet úgy csukom be…/
Lidia Davüdenko: /Baltikum, te mérhetetlen, egyedi Világ vagy…/
Lidia Dovüdenko: Pénelopé szőnyege
Litván költők magyarul. II. rész
Litván modern klasszikusok – II.
Litván modern klasszikusok I.
Litván modern klasszikusok III.
Litvániai anziksz 2015 őszén – Gaál Áron tudósítása
Ludmilla Kozlova költő, prózaíró
Ludmilla Kozlova: Fiú
Ludmilla Kozlova: Hol vagy?
Luís de Camões
Luís de Camões: A berket, melynek nimfa volt lakója
Luís de Camões: Remény, mit remélsz?
Luís de Camões: Világcsavargó
Michael Drayton: The Parting / Búcsú a szerelemtől
Mihkel Kaevats
Mihkel Kaevats (*1983 Tallin)
Mihkel Kaevats: Az esőhöz vagyunk hasonlóak
Mihkel Kaevats: Az utcán száraz szélvihar süvít…
Mihkel Kaevats: Emlékszem, amikor először felismertem a sötétet
Mihkel Kaevats: Ó, az Isten minden éjjel megtalál minket szobáinkban
Mikaloius Konsztantinas Csiurlionis [Szonáta – Finálé]
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, németül, oroszul. XII. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. IX. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. XI. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. XIII. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből franciául, oroszul. X. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből II. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből III. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből IV. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből oroszul. XIV./befejező/ rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VIII. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. V. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VI. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VII. rész.
Natália Kurilova költő
Natália Kurilova: [A szerelmed olyan, mint…]
Natalia Kurilova: [Emlékei, a szél…]
Natalia Kurilova: [Kipótolom lépteimet…]
Natalia Kurilova: [Kipótolom lépteimet…]
Natalia Naumova orosz textilművész, költő
Nedim: Szádábád
Nezval: Negyvenkilencedik ballada az örömlányokról
Nyikolaj Larionov
Nyikoláj Larionov: Az igazságról
Nyikoláj Larionov: Tekintély
Omár Khájjám: Rubáiját
Pakocs Károly: Girolamo Savonarola
Paul Verlaine
Paul Verlaine: Alkonyat
Paul Verlaine: Asszony és macska
Paul Verlaine: Az ártatlanok
Paulus Normantas – Öt haiku
Paulus Normantas litván világutazó, fotóművész, költő
Richepin: Miért öltöznél már
Robert Greene: Óh ha dalol
Rudyard Kipling: Purun Bagát csodája
Salomeja Neris, Janina Degutyte és Vytautas Mačernisz
Selma Lagerlöf
Selma Lagerlöf: A bölcsek kútja
Shelley: Indián szerenád
Stefan George
Stefan George: A „Szövetség csillagából”
Stefan George: Az Antikrisztus
Stefan George: Goethe-nap
Stefan George: Nietzsche
Stefan George: Titokzatos szem tűz át a homályon
Stefan Żeromski: Sziszifuszi munkák
Szabó Lőrinc: Angelus Silesius
Szabó Lőrinc: Camões, a portugál Zrínyi Miklós
Szabó Lőrinc: Francis Jammes
Szabó Lőrinc: Kétszáz év Goethe
Szabó Lőrinc: Radnóti Miklós La Fontaine fordításai
Szabó Lőrinc: Shakespeare és lírikus vetélytársai
Szabó Lőrinc: Stefan George
Szalomea Nerisz: A csók
Szalomea Nerisz: Visszatérek
Szergej Kuzicskin
Szergej Kuzicskin: A születésnapodon
Szófia Kimantaite-Csiurlioniene [Nem tudom ki vagy…]
Szvetlána Szuprunova
Szvetlána Szuprunova: /Olyan csendes lenne a környék…/
Szvetlána Szuprunova: /Senkinek nem mondom és elmegyek…/
Tautvida Marcinkjavicsjute
Tautvida Marcinkjavicsjute: Madonna [Madona]
Tautvida Marcinkjavicsjute: Médea [Medėja]
Tautvida Marcinkjavicsjute: Temetési menet [Procesija]
Török, francia, német, osztrák lantok a háborúról, az I. világháborúban
Válogatás Natalia Naumova költeményeiből
Vasile Dan
Vasile Dan: A szív valahol fenn dobog, arc, Panta rhei
Vera Zolotuhina
Vera Zolotuhina: Erdei zenekar
Vera Zolotuhina: Rejtvény
Versek szerte Európából magyarul, Sajó Sándor műfordításai I.
Versek szerte Európából magyarul, Sajó Sándor műfordításai II.
Veszelinka Sztojkovics szerb költő, műfordító
Veszelinka Sztojkovics: Harangok, Петкана, Utak
Victor Hugo: A lába csupaszon
Vitautasz Macsernnisz: Nyári szonettek I.
Vlagyimir SZKIF
Vlagyimir SZKIF: [És én azon a napon megbocsájtottam neked…]
Vlagyimir SZKIF: Dosztojevszkij a kényszermunkán
Vlagyimir SZKIF: Hóesés
Walt Whitman: Egy órányi őrület és gyönyör
William Shakespeare

szozattv


szozat a tiszta hang karitaszadventjpg 2017120492958 7 böjtecsaba mod meghivo 2017 dec 16 Kerecsen 17 Kerecseny 17 lelkisegély1 lelkisegély2 Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo

 


egyesuletkopf