Perzsa költők verseiből egykor és ma – II. Történés nélküli történelem és változékony állandóság
A világirodalom legszebb szerelmes verseiből
A Jász Himnusz több nyelven, fordította Gaál Áron.
A világirodalom legszebb szerelmes verseiből
A világirodalom legszebb szerelmes verseiből 2.
A Volga „Anyácska” termékeny síkságának központja, Szimbirszk
Abidzsan Alimzsanov költő
Abidzsan Alimzsanov: Ajtmatov emlékére, Haza, Karaván
Adam Mickiewicz: ORDON ERŐDJE
Ady Endre: Az Úr érkezése /románra fordítva/
Ady Endre: Vén diák üdvözlete /Románra fordította Csata Ernő/
Al-Mu’ tamid: A féltékeny őrző
Albert Samain: Csöndes, őszi nap, André Rivoire: Egy lány, aki halni indul…, Augustin Sainte-Beuve: Óda a rímhez, Francis Jammes: Ez a szegény paraszt, Vasile Dan: A fehér ember – Omul alb
Alekszander Donszkih: Mindig felkel a Nap
Alekszander Lajkov
Alesz Borszkij : „A” – nak, Azért mégis csak végtelen a szerelem, Kik vagyunk? Mik vagyunk?
Alesz Borszkij fehérorosz költő
Alexander Donszkih
Alexander Lajkov-Oleg Kiszeljov: Januári éjszakák [megzenésített változat]
Alexander Lajkov: „Február, kavargó fehér körében…”
Alexander Lajkov: Januári éjszakák
Alexander Nyikonov
Alexander Nyikonov: Mentsék meg Zsenyácskát!
Alphonse de Lamartine két verse magyarul
Alphonse de Lamartine: Az ébredő gyermek himnusza
Alphonse de Lamartine: Egy könnycsepp /vagy Vigasz/
Andrej Leontyev
Andrej Leontyev: Befogva, elhallgatva, elutazva
Andrej Leontyev: Operáció
Angelus Silesius
Angelus Silesius párrímeiből
Angelus Silesius: Harminc párvers az „Arkangyali vándor”-ból
Angelus Silesius: Jertek, mondja Krisztus, a hős
Áprily Lajos: Tavasz a házsongárdi temetőben /Primăvară în cimitirul Hajongard, románra fordította Csata Ernő/
Baktay Ervin: Omar Khajjámról
Baudelaire: Egy vöröshajú koldusleányhoz
Békássy Ferenc műfordításai: Egy XIII. századbeli chanson, W. B. Yeats: Az őrült király, William Shakespeare: CXVI. szonett
Béranger: A jó öreg szerető, Búcsú, Téli dal
Bijszk – a Tudomány városa
Biográfia
Borisz Paszternak: Vallomás
Caius Valerius Catullus
Caius Valerius Catullus: A rigó halálára
Caius Valerius Catullus: Lesbia rigójához
Caius Valerius Catullus: Lesbiához
Charles Baudelaire: A belgák és a hold, A figyelmeztető, A két jó nővér
Christian Morgenstern: Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz
Cságoly Péterfia Béla: Egy vers magyarra fordításának árnyalatai [I. rész]
Cságoly Péterfia Béla: Egy vers magyarra fordításának árnyalatai [II. rész]
Cságoly Péterfia Béla: Egy vers magyarra fordításának árnyalatai [III. rész]
Cságoly Péterfia Béla: Egy vers magyarra fordításának árnyalatai [IV. befejező rész]
Cságoly Péterfia Béla: Merre tovább rovatunk a Kitekintő?
Csata Ernő és Gaál Áron műfordításai
Csata Ernő műfordításai: Ştefan Augustin Doinaş: A körzős ember, Az ezüst agyarú vadkan
Devecseri Gábor: Catullus a mai költő
Divinyi Mehmed: Madzsar Türki
Dsajadéva: Gíta-Góvinda
Edgar Allan Poe: Nászballada
Edmund Spencer: Homokba írtam kedvesem nevét
Egy művészgeneráció Litvániából: Mikaluios Csiurlionis, Szófia Kimantaite-Csiurlioniene és Rokas Zubovas
Elena Kacjuba: Kirakat /Елена Кацюба: Витрина/
Előhang a most megjelenő erélyi román költők magyar nyelvű fordításaihoz
Elvira Pozdnaja
Elvira Pozdnaja: Mi vagyok ebben a világban, Én?
Elvira Pozdnaja: Vilniusi éjszaka
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai II.
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai III.
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai IV.
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai V. rész
Erdélyi román költők magyar nyelvű fordításai VI. rész
Ernst Toller: Fecskék könyve, Heinrich Heine: Németország, Francesco Gaeta: Isten teremtményei, Juliusz Slowacki: Dal a Nílus partján, Friedrich Schiller: Der Handschuh
Eva Ahtaeva
Eva Ahtaeva: Az én végtelenül ragaszkodó szerelmesem
Eva Ahtaeva: Ima édesanyámért
Farkas Imre: Heine-fordítások
Felvidéki szlovák költök versei
Francia versek – magyarul [I.]
Francis Jammes
Francis Jammes: A „Rózsafüzér”-ből
Francis Jammes: A ház rózsával lenne itt teli
Francis Jammes: A tudós szamár
Frantisek Halas: Csatatér
Gabriele d'Annunzio: Tűzharcosok imája, Conrad Ferdinand: Meyer Tavaszi út, Friedrich Schiller: Prológus, Ion Pillat: Húsvét, Percy Bysshe Shelley: A nápolyi stanzák
Galina Romanova költő és ikonfestő
Galina Romanova: Az állatvilág megteremtése, A Világegyetem első törvénye, A Világegyetem második törvénye
Gautier: Kínai szerelem
George Coșbuc: A szivárvány /fordította Csata Ernő/
Georgij Pochuev
Georgij Pochuev: Hó és szó
Georgij Pochuev: Keserűség – bánat
Geréb László: A teljes magyar Janus Pannonius fordítás elé
Gheorghe Mocuţa
Gheorghe Mocuţa: bűn és bűnhődés, műtét a múlt idő szívén, sajátos különbség
Gintaras Patackas
Gintaras Patackas: Ikarosz [Ikaras]
Gintaras Patackas: Vers, amit virradatkor írtam [Eilėraštis, parašytas auštant]
Girolamo Savonarola versei
Gyóni Géza: Csak egy éjszakára
Gyóni Géza: Levél a Gránicról
Gyóni Géza: Petőfi lelke
Gyóni Géza: Sírvers
Háfiz: Fürtjeid sötétlő terhe
Hangay Sándor két műfordítása
Hangay Sándor: Idegen mezőkön
Heinrich Heine: Előhang, Henry W. Longfellow: Napkelte, Alfred Tennyson: A költő dala /Szulik József műfordításai/
Heinrich Heine: Geoffroy Rudèl és Tripolisi Melisande, Hugo von Hofmannsthal: A külső élet balladája, Imrul Kaisz Ibn Hodzsr: Utolsó vers, O. Kernstock: Az elbűvölt királykisasszony, P. J. Jouve: Az utolsó
Henry Wadsworth Longfellow: A nyíl és a dal
Heszke Béla: Rainer Maria Rilke*
Hilaire Belloc: Tarantella
Horatius: A dal varázsa, Élj az idővel, Kötődés, Pompa nélkül [Fordította Sajó Sándor]
Ibn Khafádsa: Az éjfél ruháját magára csavarta
Idegen lant magyarul: God save the king [Fordította Dalmady Győző]; Horatius: A dal varázsa, Élj az idővel, Kötődés, Pompa nélkül [Fordította Sajó Sándor]
Idegen lantokon II. [műfordítások az I. világháború költeményeiből]
Idegen lantokon III. [Műfordítások az I. világháború költeményeiből]
ifj. Béri Géza: A „Visztula menti terület” irodalmáról
ifj. Béri Géza: A Miatyánktól az Esküig
Igor Resetov – költő, prózaíró
Igor Resetov: [Valamikor megismertem…]
Igor Resetyov: [Ismét a lélek…]
Ioan Matiuţ
Ioan Matiuţ: Árnyék, Idő, Tekintet 5
Ion Barbu két verse – fordította Csata Ernő
Irina Maszterman
Irina Maszterman: Háború
Irina Maszterman: Piligrim
Irkutszk
Irlanda Máté - Matt Rasmussen: Fordított öngyilkosság
Iván Obrazcov költő, prózaíró, publicista
Ivan Obrazcov: [A fehér levelecske is…]
Iván Obrazcov: Közéleti autóbusz
Janina Degutyté: Hattyúnak
Janina Degutyté: Verset ajándékozok neked
Janina Degutyté: Zagyválok a havon
Janus Pannonius: A katonáskodó Balázshoz, Az álomhoz, Búcsú Váradtól
Janus Pannonius: Önmagáról
Janus Pannonius: Pannónia dicsérete
Janus Pannonius: Siratóének anyjának, Borbálának halálára
Jean de La Fontaine
Jean de La Fontaine: A kakas és a róka
Jean de La Fontaine: A kis hal és a halász
Jean de La Fontaine: Az oroszlán és a patkány a galamb meg a hangya
Jekatyerina Rupaszova – költő
Jekatyerina Rupaszova: A szív hullámain
Jekatyerina Rupaszova: Lemondás
Jekatyerina Rupaszova: Várakozás
Jekatyerina Sumaeva: /A levegő kiárad a hópelyhecskékben…/
Jekatyerina Sumaeva: /Bátortalanul, nagyon csendesen csepegett az eső/
Jekatyerina Sumajeva
Jelena Seremet költő, szerkesztő
Jelena Seremet: Hol vagy?, (Harmónia…)
Jelena Seremlet
Jelena Seremlet: A tengerhez
Jelena Seremlet: Zene
Jelena Szuodiene
Jelena Szuodiene: A lombhullásba öltözöm [Одеваюсь листопады]
Jelena Szuodiene: Mi mind - ama szövet részecskéi vagyunk [Мы все - частицы ткани той]
Jelena Szuodiene: Összevissza levelek hevernek… [Ложится листя хаотично...]
Jelizavéta Ovodnyeva
Jelizaveta Ovodnyéva: [A - Hitig, a Megőrzésig, az Idő kiteljesedéséig]
Jelizavéta Ovodnyéva: [Az utolsó gesztust Pompeji tette meg…]
Jelizavéta Ovodnyéva: Nem hiszem
Jevgenyij Beszmertnüh – költő, prózaíró, rock zenész
Jevgenyij Beszmertnüh: Boncolgatás
Jevgenyij Beszmertnüh: Nagy- Parti a porban!
Jevgenyij Jevtusenko emlékezete
Jevgenyij Jevtusenko: Bűvölő, Galina Kolobova: Gyereket akarok, Pao Csao: Vörös hegyek
Jevgenyij Sztyepanov orosz egyetemi tanár, költő
Jevgenyij Sztyepanov: Emigráció, …, Nézz a szemembe, Október
Jevgenyij Zsuravli
Jevgenyij Zsuravli: /messze, messze…/
Jevgenyij Zsuravli: Hópihe
Jevgenyij Zsuravli: Nem – Los – Angeles
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe: Rád gondolok
Johann Wolfgang von Goethe: Üdvözült vágy
Johann Wolfgang von Goethe: Vadrózsa
Kalevala, Gulyás Pál tanulmányával és Vikár Béla fordításával /részletek/
Kalinyingrád a magányos /sziget/ erőd
Klasszikus litván költők, Salomeja Neris,[Szaloméa Nerisz] Janina Degutyte, [Janina Djagutité] és Vytautas Mačernisz [Vitautasz Macsernisz]
Konsztantin Kedrov /Константин Кедров/ Költő, filozófus, irodalomkritikus és Jelena Kacjuba /Елена Кацюба/ költő, múzsája- felesége
Konsztantin Kedrov és Jelena Kacjuba
KONSZTANTIN KEDROV: A SZERELEM KOMPUTER /Константин Кедров: Компьютер любви/
Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers
Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers II.
Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers III.
Krasznojarszk, egy élhető szibériai város
Kszelena Litvinova költő, lektor, képzőművész
Kszelena Litvinova: A pillantásod, Az Újévi fenyő és a kandúr, Én a napot küldöm el neked, Tél a városban – Skicc
Kuular Cserlig-ool
Kuular Cserlig-ool: A Góbi csendje
Kuular Cserlig-ool: Várnak a felhőkarcolók és a börze
Kuular Cserlig–ool: Veszkődve tutajt fabrikáltak nekem a hódok…
La Fontaine: A beteg oroszlán meg a róka, A farkas meg a gólya, A holló meg a róka
Lajma Debeszjunene
Lajma Debeszjunene: Fehér tánc [Белый танец]
Lajma Debeszjunene: Kérés [Просба]
Lajma Debeszjunene: Ó szelek Anyja! [О, Мать ветров]
Lauri Pilter észt költő, író, egyetemi tanár
Lauri Pilter: Visszaemlékezés Hilja nagymamára
Lauri Pilter:A kaporágyásokon a harmat, Egy sirály, Hangkazettákat vettem, Szélcsend
Legifjabb Szász Károly Heine fordításaiból
Leonardasz Andriekusz költő, Szent Ferenc rendi szerzetes
Leonardasz Andriekusz: A korai erdőhöz, A ladikom Holdfénynél, Kezek, Könny
Lev Boleszlavszkij irodalomtanár, költő
Lev Boleszlavszkij: Liszt – Átváltozás
Lidia Davüdenko
Lidia Davüdenko: /A szemeimet úgy csukom be…/
Lidia Davüdenko: /Baltikum, te mérhetetlen, egyedi Világ vagy…/
Lidia Dovüdenko: Pénelopé szőnyege
Linda Maria Baros költő, műfordító, egyetemi tanár
Linda Maria Baros: Rossz jel, ha a felsőküszöb levágja a fejed, PENGEPALOTA, Füstöl a kulcs a zárban
Litván költők magyarul. II. rész
Litván modern klasszikusok – II.
Litván modern klasszikusok I.
Litván modern klasszikusok III.
Litvániai anziksz 2015 őszén – Gaál Áron tudósítása
Ludmilla Kozlova költő, prózaíró
Ludmilla Kozlova: Fiú
Ludmilla Kozlova: Hol vagy?
Luís de Camões
Luís de Camões: A berket, melynek nimfa volt lakója
Luís de Camões: Remény, mit remélsz?
Luís de Camões: Világcsavargó
Márai Sándor: Mark Twain divatban
Márai Sándor: Szegény Villon
Margaréta Aly lapkiadó igazgató, költő
Margaréta Ály: A karom kitártam, Ahonnan ezek a könnyű léptek, Az égen széthullva hever selyem ruhám, Akár a felhők úgy vonzanak a szavak
Michael Drayton: The Parting / Búcsú a szerelemtől
Mihai Eminescu román költő
Mihai Eminescu: Agyő, Ama sok száz árbócosból, Az Esthajnalcsillag
Mihail Eminescu: A csillag, Csak egy vágyam maradt, Glossza
Mihkel Kaevats
Mihkel Kaevats (*1983 Tallin)
Mihkel Kaevats: Az esőhöz vagyunk hasonlóak
Mihkel Kaevats: Az utcán száraz szélvihar süvít…
Mihkel Kaevats: Emlékszem, amikor először felismertem a sötétet
Mihkel Kaevats: Ó, az Isten minden éjjel megtalál minket szobáinkban
Mikaloius Konsztantinas Csiurlionis [Szonáta – Finálé]
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, németül, oroszul. XII. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. IX. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. XI. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. XIII. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből franciául, oroszul. X. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből II. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből III. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből IV. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből oroszul. XIV./befejező/ rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VIII. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. V. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VI. rész
Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VII. rész.
Natália Kurilova költő
Natália Kurilova: [A szerelmed olyan, mint…]
Natalia Kurilova: [Emlékei, a szél…]
Natalia Kurilova: [Kipótolom lépteimet…]
Natalia Kurilova: [Kipótolom lépteimet…]
Natalia Naumova orosz textilművész, költő
Nedim: Szádábád
Németh László: Byron
Németh László: Goethe nagysága
Nezval: Negyvenkilencedik ballada az örömlányokról
Níkosz Ligerósz versei /fordította Czipott György/
Nyikolaj Larionov
Nyikoláj Larionov: Az igazságról
Nyikoláj Larionov: Tekintély
Omar Khajjam: Költészet – bölcsesség
Omár Khájjám: Rubáiját
Omar Khajjám: Rubáik*
Öt kínai vers Kosztolányi Dezső fordításában
Öt orosz vers Baka István fordításában
Öt vers magyarul a világirodalom remekeiből I. (Samuel Beckett, Tommaso Campanella, Mihail Eminescu, Al-Ghazali, Zaharia Stancu)
Öt vers magyarul a világirodalom remekeiből II. (Paul Verlaine: Fehér hold, Három év múlva, Jóság, Költészettan, Porban heverő Ámor)
Öt vers magyarul a világirodalom remekeiből III.
Öt vers magyarul a világirodalom remekeiből IV. - Charles Baudelaire: Az ember és a tenger, Edmond Rostand: Széllel-béleltek, Leconte de Lisle: Csillaghullás,Stuart Merrill: Húsvéti dal, Victor Hugo: Tavasz
Öt vers magyarul a világirodalom remekeiből VI. Albert Samain: Cleopatra, Camille Mauclair: Rajz, Francis Jammes: Első elégia,
Öt vers magyarul a világirodalom remekeiből VII. (Alfred de Musset: Stanzák, Charles Baudelaire: Az eszmény, Henry Bataille: Esték, Jean Moréas: Stanzák, Vasile Dan: Szerzői törvénykönyv)
Pakocs Károly: Girolamo Savonarola
Paul Verlaine
Paul Verlaine: Alkonyat
Paul Verlaine: Asszony és macska
Paul Verlaine: Az ártatlanok
Paulus Normantas – Öt haiku
Paulus Normantas litván világutazó, fotóművész, költő
Perzsa költők verseiből egykor és ma – III. A szeldzsuk kortól kezdve…
Perzsa költők verseiből egykor és ma – IV.
Perzsa költők verseiből egykor és ma (I. rész)
Perzsa költők verseiből egykor és ma (V. rész)
Perzsa költők verseiből egykor és ma (VI. rész)
Pierre de Ronsard: Hevertem április huszadikán
Po Csü-ji: Búcsú a téli kályhától
Quintus Horatius Flaccus: Lesbiához
Rácsai Róbert: Az ír katolikus, forradalmár költő Joseph Mary Plunkett (1887-1916) élete és költészete
Radó Antal műfordításaiból
Rainer Maria Rilke: A zarándok könyvéből
Richepin: Miért öltöznél már
Robert Greene: Óh ha dalol
Román költők magyarul: Vaszile Alecsandri: Búcsú Moldvától, Tudor Arghezi: Pohárfelirat, Octavian Goga: Mors magna, Ada Negri: Havazás, Ion Pillat: Őszi elégia
Rudyard Kipling: Purun Bagát csodája
Salomeja Neris, Janina Degutyte és Vytautas Mačernisz
Selma Lagerlöf
Selma Lagerlöf: A bölcsek kútja
Shelley: Indián szerenád
Ştefan Augustin Doinaş: A körzős ember, Mircea Cărtărescu: A seb, Marin Sorescu: A karika
Stefan George
Stefan George: A „Szövetség csillagából”
Stefan George: Az Antikrisztus
Stefan George: Goethe-nap
Stefan George: Nietzsche
Stefan George: Titokzatos szem tűz át a homályon
Stefan Żeromski lengyel publicista, író
Stefan Żeromski: Ananké
Stefan Żeromski: Sziszifuszi munkák
Sully Prudhomme: Könyörgés - Sóhaj - Törött váza
Szabó Lőrinc: Angelus Silesius
Szabó Lőrinc: Camões, a portugál Zrínyi Miklós
Szabó Lőrinc: Francis Jammes
Szabó Lőrinc: Kétszáz év Goethe
Szabó Lőrinc: Radnóti Miklós La Fontaine fordításai
Szabó Lőrinc: Shakespeare és lírikus vetélytársai
Szabó Lőrinc: Stefan George
Szalomea Nerisz: A csók
Szalomea Nerisz: Visszatérek
Szeda Vermiseva Konsztantinovna költő, publicista
Szeda Vermiseva: De minden nap, ami az enyém – csak egy nap, Ismét vigasztalan eső, Amire szükségem van, Örményország, az én nemzetségem, Téged szeretni
Szergej Birjukov költő, műfordító, a filológia doktora
Szergej Birjukov: A filozófus legtömörebb meghatározása, Augusztus végén, Új információk Petrarkáról és Lauráról
Szergej Kuzicskin
Szergej Kuzicskin orosz prózaíró, főszerkesztő
Szergej Kuzicskin: A születésnapodon
Szergej Kuzicskin: Az első, második, harmadik szikra
Szigitasz Birgjalisz költő, műfordító
Szigitasz Birgjalisz: A léleknek, A világban, amiben; A szó, Gyerekkor
Szófia Kimantaite-Csiurlioniene [Nem tudom ki vagy…]
Szvetlána Szuprunova
Szvetlána Szuprunova: /Olyan csendes lenne a környék…/
Szvetlána Szuprunova: /Senkinek nem mondom és elmegyek…/
Szvjatoszlav Beszedin operaénekes, költő
Szvjatoszlav Beszedin: A hegedűs, Csend, Ima
Tautvida Marcinkjavicsjute
Tautvida Marcinkjavicsjute: Madonna [Madona]
Tautvida Marcinkjavicsjute: Médea [Medėja]
Tautvida Marcinkjavicsjute: Temetési menet [Procesija]
Thomas Stearns Eliot: Hamvazószerda
Török, francia, német, osztrák lantok a háborúról, az I. világháborúban
V/1. Háború és béke: Agrippa D’Aubigné: A Végzet verseiből, Arthur Rimbaud: Alvó a völgyben, George Heym: A háború Tu Fu: Hadiszekerek, William Butler Yeats: Ír repülő a halálát jósolja
V/2. Román költők magyarul: Ion Minulescu: Annak, aki hazudik, Stefan Mitroi: Ezt mondá az öreg, Stefan Mitroi: Senki, Vasile Dan: Otthoni álmodozás
Válogatás Natalia Naumova költeményeiből
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Arghezi, Tudor
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Elena Liliana Popescu
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Elena Liliana Popescu II.
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Eminescu, Mihai
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Eminescu, Mihai (II.)
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - George Coșbuc: Anyám, Utolsó kívánság
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Octavian Goga
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Ștefan Augustin Doinaș: Az ezüstagyarú vadkan
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból - Zaharia Stancu
Válogatás P. Tóth Irén fordításaiból: George Bacovia
Válogatás Pilinszky János fordításaiból: Hugo von Hofmannsthal: Elektra (Részlet), Pierre Emmanuel: Novemberi száműzetés, Robert Burns: Mary Morison
Válogatás Rácsai Róbert fordításaiból - J.M. Plunkett, Robert Frost, Dylan Thomas
Válogatás Rácsai Róbert fordításaiból - Joseph Mary Plunkett
Válogatás Rácsai Róbert fordításaiból - Oscar Wilde
Válogatás Rácsai Róbert fordításaiból - Robert Frost
Válogatás Rácsai Róbert fordításaiból - William Butler Yeats
Válogatás Rácsai Róbert fordításaiból: Joseph Mary Plunkett 2.
Válogatás Sajó Sándor fordításaiból: Gustav Falke, Rainer Maria Rilke
Vasile Dan
Vasile Dan öt verse, fordította Gaál Áron
Vasile Dan versei III.
Vasile Dan versei IV.
Vasile Dan versei V.
Vasile Dan: A szív valahol fenn dobog, arc, Panta rhei
Vasile Dan: bensőséges napló, Faragott fő, Mise
Vasile Dan: egy állat ami sír, Eredet, Majomkenyérfa
Vasile Dan: pillanat, találkozás, visszacsatolás /fordította Gaál Áron/
Vasile Dan: Régi állatmese – Fabulǎ veche, Quintus Horatius Flaccus: Télben, José Maria de Hérédia: Adonis ébredése, Camille Mauclair: Esik az eső, Po Csü-i: Betegség
Vera Zolotuhina
Vera Zolotuhina: Erdei zenekar
Vera Zolotuhina: Rejtvény
Versek szerte Európából magyarul, Sajó Sándor műfordításai I.
Versek szerte Európából magyarul, Sajó Sándor műfordításai II.
Veszelinka Sztojkovics szerb költő, műfordító
Veszelinka Sztojkovics: Harangok, Петкана, Utak
Victor Hugo: A lába csupaszon
Vitautasz Macsernnisz: Nyári szonettek I.
Vlagyimir SZKIF
Vlagyimir SZKIF: [És én azon a napon megbocsájtottam neked…]
Vlagyimir SZKIF: Dosztojevszkij a kényszermunkán
Vlagyimir SZKIF: Hóesés
Vörösmarty Mihály: Szózat /román nyelven/
Walt Whitman: Egy órányi őrület és gyönyör
William Shakespeare

szozattv


szozat a tiszta hang
  2023.06.10.11.XVI.Szent_Korona_Konferencia03 2023.06.10.11.XVI.Szent_Korona_Konferencia03 Családom bhi 2023október 31 Históriás szabadegyetem 2023 06 02 2023. 02. 25. SZENT KORONA DÉLUTÁNOK03istenszülőMeghívó két oldalonszekelyfold-november Szaszregen-december2022 pusztaszabolcs-1Meghivo Orosz Ors Szoborsors aink c könyv bemutatójára Gyóni_kötet Patriotak-Kronikaja-4.1 
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo

 


egyesuletkopf