Kosztolányi Dezső: Öt kínai vers II.
Csan Fang-Shong:
Hazafelé vitorlázva
Sziklák, a roppant, távol égbe
fölmeredők,
tavak, miken csönddé simulnak
a hab-redők,
szeplőtelen puszták fövénye,
ezüsthomok,
hűs fenyveserdők, télbe-nyárba
zöld sátorok,
folyók, amiknek árja száguld,
folyton siet,
fák, tiszta fák, húszezer éve
jók és hívek:
ti gyógyítottátok bús szívem énnekem,
ti adtatok erőt megírni énekem.
Csang Csiu-ling:
Amikor a holdra bámultam s a távollevő kedvesre gondoltam
A hold a fényes tengeren dereng és
hatalmasan feltündököl az ég.
A szeretőknek szétszakadt szívét
most egybefűzi az áldott Merengés.
Gyertyám kiojtom, ám nincsen sötétebb,
zekém felöltöm, ám nincs melegebb.
A holddal izenek hát s ágyba térek.
Álmomba tán találkozom feled.
Liu Shen-hsü:
Kék tavasz
Az út fehér bárányfelhőkbe ér,
kékebb tavasz van, mint a kék patak.
A szél virágot hajt s a csöndes ér
ringatja illat-ágyán álmatag.
Kapum a hegy lábára nyíl alant,
kunyhóm előtt pár árnyas fűz is áll
s ruhám ujjára délbe lágy aranyt
szitál.
Li Sang-Yin:
A névtelen leánynak
De régen találkoztam vele, de rég feledtem
a gyönyört,
azóta a keleti szél hányszáz virágot
elsöpört.
A szorgalmas selyemhernyó munkálkodik,
ameddig él,
estelente mindig könnyeket hullajt a síró
gyertyabél.
Reggel tükrébe nézi ő hajának kócos
fellegét,
de éjjel égő énekét hallgatja a hűs hold
s az ég.
…Az Elvarázsolt Hegy körül lakik
a Drága valahol –
Ó kék madárka, hallgatózz! – Mondd el
nekem, hogy mit dalol.
Po Csü-i:
Árva szerető
Sírt már sokat. Nem alhatik a lány.
Mások dalolnak künn az éjszakán.
Ő kedvesét gyászolja. Egyedül.
Vele a párnán csak Szépsége ül…