Michael Drayton: The Parting / Búcsú a szerelemtől

Since there’s no help, come let us kiss and part –
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all oru vows,
And, when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speecheless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
   – Now if thou wouldst, when all have given him over,
   From death to life thou might’st him yet recover.

 

Búcsú a szerelemtől

Ha vége, hát csókolj meg s Isten áldjon;
megtagadlak, már nem vagyok tied;
gyönyörnek, óh, mily gyönyörnek találom,
hogy ledobhattam bilincseidet.
Egy kézfogás még, – töröld esküinket
s ha találkoznak sorsunk útjai,
ne árulja el se szó, se tekintet,
hogy a volt vágyból maradt valami.
Most, bár szerelmünk már-már alig él,
s ravatalánál zokog a hűség
és utolsót lüktet a szenvedély
s a tisztulás lefogja a szemét,
   most még, noha mindnyájan elsiratták,
   fel tudnád támasztani, ha akarnád.

Fordította: Szabó Lőrinc

szozattv


szozat a tiszta hang GYG átad4 3 1 Gyóni 2. 170620GyoniGeza Határterületen szolgálnak Ordo liturgicus Budapestinensis KONDOR_MEGHIVO
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo