Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VI. rész

Alexander von Lilienthal: Gyóni’s Gedächtnis


2016. oktober 22.  november 5. BUDAKALASZ  1956Als Held und Dichter wandest du
Dir rasch den Lorbeer um das Haupt.
Ein Meteor stieg auf dein Ruhm,
Eh du ihn selber noch geglaubt.

Dein Gang war stark! Przemnsl weiß
Von deiner Feuerglut zu kűnden
Er brachte Trost, er brachte Mut
Trotz Hőllennot aus Feuerschlűnden

Und Trost sog auch das Vaterland
Aus deiner Grűße starkem Wort
Bis eines Tags das Bollwerk fiel,
Bis sie euch alle fűhrten fort.

Przemnsl fiel! In Russenhand
Fiel auch dein edler Genius.
Petőfi’s Schicksal, Dichterheld,
Versagte dir der Korne Ruß.

Sibiriens Eisfeld schloß dich ein
Und schloß dir deinen Dichtermund.
Du solltest dich des Siegs nicht freuen,
Der näher rűckt von Stund zu Stund.

Dein Genius nur sieht den Ruhm,
Der voller wird von Tag zu Tag.
„Freiwilliger Gorkij” kehrt schon um
Sich sehnend nach dem Friedenstag.

Welch Freude hättest du gehabt
An deiner Prophezeiung Bild,
Das sich erfűllet Tag fűr Tag,
Hell leuchten läßt den Ehrenschild.

Ward auch dein Schicksal frűh vollendet,
Und grűßt dein Lied den Siegtag nicht,
Dein Gang, den du der Welt gepfendet,
Ist kein vergänglich Ruhmgedicht!

Wie Zukunftdichten und Erfűllung
Sich segensfroh vermählen hier,
So reicht der Heimat Siegeswonne
Den Dichterlorbeer dankend dir

Dein Gang wird Zeiten űberdauern!
Und wenn man von den Helden spricht,
Die Ruhm dem Vaterland erworben,
Vergißt der Ungar deiner nicht!


Megjelent Huss Richárd: Ne  bánts..! Magyarországi német háborús költészet 1914-1917. című kiadványában.
Debrecen, Csáthy Rt., 1918; p. 157-158.

 

Alexander von Lilienthal: Gyóni emlékére


Költő voltál, hős fejeden
Dicskoszorúba font babér.
Nem sejtetted, hogy jutalmad
Hullócsillagnyi pályabér.

Élet volt versdalod! Hallván
Hamvából támadt föl Przemysl.
Vigaszán megbírtunk bátran
Ágyúcsövekből poklot is.

Szavaidból nyílt az élet,
A haza kapott friss erőt.
De jaj, vészsorra hulltatok
és minden, minden összedőlt:

Elesett Przemysl! Dúlt halál,
Jövőtök orosz törte meg.
Fagy csókolta sorsod, miként
Puszták foglya Petőfinek.

Nyelt jégbörtön Szibéria,
Sóhajos ajkad bezárta.
Ne telhessen már reménnyel
Fagy-honban szívednyi várta.

Szilárdan tudta szellemed:
Túlélni már a dicsőség.
Sokunk éltét védte vállalt
„Gorkij önkéntese”-őrség.

Bár adatott volna látnod,
Mint lesz valóvá jóslatod,
Amint a bajtársi névsor
Hősök dicstábláján ragyog.

Kévébe sarabolt a tél.
Nem libbenhet szádról ének,
Világnak ajándék, amit
Szajkózhatnának szirének,

Mert jövő az és valóság,
Mit elméd kovácsolt verssé.
De él Haza, hol koszorút
A hála fejedre tenné!

Idő fölébe zeng dalod!
S ki egyszer hősöket sorol –
Honuknak dicsőségeit –,
Magyarokkal nyílik e sor.

1917. november

Fordította: Czipott György

 

 

gyonisirvers

Gyóni Géza: Sírvers


Hazai domb lesz, vagy idegen árok,
Bús sírom füve amelyen kihajt,
Kopott fejfámon elmosódó írás
Bolygó vándornak ezt hirdesse majd:

Boldog, ki itt jársz, teéretted is
Megszenvedett, ki lent nyugszik, a holt;
Véres harcok verték fel hírét,
De csak a béke katonája volt.

 

Gyóni Géza sírversének olasz és német fordítása elhangzott az olaszországi Monte Grappa hegy katonai temetőjében rendezett megemlékezésen 2007. augusztus 5-én.

 

Géza Gyóni: Epitafio

Su collina di casa o su fossa estranea
Crescerá l'erba del mio sepolcro
Parole sbavate sulla croce consunta
Annuncino all'errante vagabondo:

Felice tu che passi di qui,anche per te
Soffri colui che qui sotto giace,
La fama dovette a battaglie sanguinose,
Ma fu solo il soldato della pace.

Fordította: Borsányi Katinka

 

Géza Gyóni: Grabschrift

 
Es wird ein Hügel von Heimat, oder fremde Grabe,
woraus das Gras meines trauriges Grabes auswächst,
kaum sichtbare Schrift an meinen abgewetzten Grabholz, verkünde dem herumschweifenden Wander folgendes zuletzt:
 
Glücklicher, du, der hier vorbeigehst, auch für dich,
hat einmal gelitten der, wer hier unten ruht, der Tote vomGrab,
durch blutigen Schlachten wurde er bekannt,
doch war er nur ein Mensch des Friedens, ein einfacher Soldat.

Fordította: Szili Gabriella

 

 

Gyóni Géza: Levelek a Kálváriáról
 II. rész – 1917.

 1. LEVÉL
Levelek jönnek... [Csak én nem kapok.]
Levelek mennek... [Hát én minek írjak?]
Pár közömbös szó - s a szegény rabok
Fáradt szemei fényesre kinyilnak.
Idegen nyelven [hogy fáradt vele!]
Sok szem őrizte pár bús halovány szó.
De ragyogó a rabok éjjele,
Ha benne repked ilyen papir-zászló.
Az asszony üzen... A párjuk üzen...
Szomjan merednek a fakó papirra.
A párjuk sóhajt minden betüben.
Ó egy ilyen perc hosszú bánat írja.
Lelkembe, mint a kút vizébe nézek:
Szinén irigység nem ver már hullámot.
Csak kapjanak mind levelet, szegények!
Hisz én már tőled úgyse, úgyse várok.

Krasznojarsk, 1917. február

 

Гейза Дьони: Письма с Голгофы  
II часть – 1917г.

Первое письмо

Приходят письма..., только для меня нет ни одного.
Уходят письма..., но написал ли я кому-нибудь хоть одно?
Несколько слов,  и усталые глаза Бедняги-арестанта
Раскрываются на строчки, как на живительный свет.

Ах, снова написано на чужом языке: как тяжело ждать Своё письмо! Сколько глаз хранят те же горькие надежды,
Тех глаз, что блестят ночью в военном плену, в часы,
Когда летают – парят  эти драгоценные бумажные флаги.

В них рассказывают о чём-то чьи-то жены..., невесты...
И очи долго-долго всматриваются в бесцветную бумагу,
Где во всех знакомых буквах укрылись вздохи родных,
Словно писала эти письма сама тоска.
Я загляну в глубину своей души, как в колодец:
Наружу ревность не вырвется уже больше никогда,
Желаю, чтобы все они, мои соратники, получили письма!
Ведь я уже от тебя всё равно не жду..., я не жду.

1917th Красноярск февраля
                                                    

Перевод с венгерского на русской Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова
*
Magyarból oroszra fordította Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova

szozattv


szozat a tiszta hang Gaál plakat Életmű 30 Pál István Szalonna arany200 Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo