Válogatás Natalia Naumova költeményeiből
Natalia Naumova: Ez hát Pest, ahová megérkezett a tél
Valahogy időben és éppen jókor
Esett le ez az első hó!
A Karácsonyhoz, a fenyőállításhoz,
A mindenre rácsodálkozáshoz,
És a (szent) éjszakára körül mindent
Feldíszített fehér pihéivel a hóesés!
Nekem szokatlan, (a)hogy az ünnep
Meglátogatta a dunai várost s könnyedén
Ül a tornyokon s a csúcsos tetőszélen,
S fehérben kavarognak a hidak a folyón,
S fehér porhóban a mellvédek,
S egyujjas puha kesztyű – a bokrokon,
És ott áll Árpád félelmetes emlékműve,
Most havas subával a vállain,
S egy hóember áll Árpád mellett,
Furfangos is, fenséges is…
A közelében pedig haj! – hógolyók és zürzavar…
Civakodó-sivalkodó iskolai lárma,
És a pelyhek fény-szikra cseppjei,
Íme hát megérkezett Pestre is a tél végre-valahára.
Fordította Gaál Áron
Natalia Naumova: Fehérség
Randevú a téllel. December.
Van ahol korábban, van ahol későbben, de –
A találkozás ideje megmásíthatatlan,
akár az első hó sarjúrendje,
És a tisztásokon és a partokon
a fagyos latyak utánpótlása váltakozó
Az ég bőkezűen pottyantja szét,
mintha liba puha tollpihéjét fosztaná.
A fagy éles vájatainak vonalai,
elragadó ábrái az ablakokon –
Pálmalevelekként és olajágakként,
és megdermedt sudaraiként a vízesésnek,
A rózsa elszunnyadt szirmai –
a nyár megőszült tincsei…
Mind együtt alszanak el
a kert havának csöndje alatt.
Elrejtőznek a havas ösvény alatt…
Voltak vagy nem voltak? Észrevehetetlenek.
Madárnyomok, szántalpak csíkjai…
Jégkristály – télkincstár.
Csillagok az égből, pihe pelyhek
gyűlnek össze a szél hóbuckáiban.
A téli hónap jelet állít elénk:
A színe annak – csak…
hófehér-fehér!
Fordította Gaál Áron
Natalia Naumova: Fény és Árnyék
Az utcának, akárcsak a Holdnak
Fénye is árnyéka is – két oldala van, ami más
Az árnyékban fél napon át álmok kóborolnak
Míg a Napon a nap valami csodás!
A megvilágított oldalon
Marokszám fogott balkonok fénye
Reklámok tarkállanak ott a falon
És a közlekedési lámpa zöldje is szívélyes.
A jávorfa meghajlásában is az öröm tör át
Az ablakokban csipkék díszei
Törtvonalak határolta élekben könnyen és puhán
Siklik tova a trolibusz a felsővezeték húrjain
Mögöttünk és mellettünk – surrogó kerékabroncsok
Körös-körül gépkocsik nyüzsgő forgalma, míg
A kirakatok mentén hosszában tömeg kavarog…
A tükröződésben szanaszét törve-sokszorozódva mind…
A színek az árnyékban… Kevéssé láthatóak
Ha a festékpaletta átellenben van a fénnyel
Egyik oldalról a másikra nézve – mattak a házak
S komor jelentéktelenségben feketéllnek…
Az ablakpárkányokon a muskátlik
Sűrű ecsetvonásokkal felrakott-vöröse nyugtalan
Mint a vér a csak félig behegedt sebből…
Virágot ont a disszonáns- Nap alatt
Itt a hűvösség hozzásimul a fal kövéhez
Au ablaknyílásokban a sötétség személytelen-kihalt
Az üveg mögött kútmélyenkénti-árnyék
Amibe a fénytelen fényfoltok is belefulladnak alant…
S persze ott van a kutya, a koldussal a sarkon
Míg valamelyik járókelőtől várják a kegyességet…
Addig a Fény és az Árnyék tovább játssza
Játékait, egészen hasonlóan, mint az Élet
Igen, ragyogóbb a fény ott, ahol árnyék van mellette
Csalárdsága megtéveszt minket és annyira elvakít
Hogy mi ebben a naiv egyszerűségben
Nem vesszük észre szemünkbe port hintő fondorlatait.
Ami árnyékban van már nem nyilvánvaló a fényben
Egyre inkább úgy tűnik, hogy ami végsőkig világos…
Nem jobb az egyik oldalon s nem rosszabb a másikon –
A világ múltból és kontrasztokból van szőve.
Fordította Gaál Áron
Natalia Naumova: Havas…
Sötétkék este a fehér akvarellbe belekeverve.
Borostyán sárga tüzek gyöngysora szerteszét…
Végre-valahára a tél beteljesítette a reményt –
Lett-légyen bár kései ajándék nekünk –
a hó januárban!
Sokáig várva – váratlan feltűnt, akár a csoda!
A város kedves, bizonytalan érintéssel babusgatta.
Kidíszítette és felmelegítette és bebugyolálta
Könnyű prémbe, puha pihébe,
ezüstös ötvösmunkába.
Felvitt kontúrja kerítésrácsnak… Harangoknak, oszlopoknak
Árnyékolt pelyhekként – ferdén lefelé…
A hó az árnyék találkozási pontján, a gyémánt töréspontján
Az este redőiben –
titokzatos fehér kulisszaként
Hártyaként szétterjed és elterül a bokrok ágboga között…
S fehér takaróként – az autók tetején…
A hó leereszkedik az égből fenségesen és könnyedén,
Mintha valamiféle szertartás megkésett
tetőpontja lenne.
Fordította Gaál Áron