Gyóni Géza: Levél a Gránicról

Kelt levelem már
Polyákországba.
Íróasztalom:
Katona-láda.
Írószerszámom:
Panganét vége:
Aki olvassa,
Békesség véle.

Aki olvassa,
Könnye száradjon,
Drága kis szíve
Meg ne szakadjon.
Sose gondoljon
Csúnya halálra –
Vidáman él itt
Hű katonája.

Nap süti napszám
S ha hűs az éjjel,
Betakaródzik
Csillagos éggel:
Éhét elveri
Jó bádog-csajka:
Tükörnek is jó,
Ha kedve tartja.

Kedvese – látni
Ha vágya támad,
Csak sarkantyút ád
Felhő-lovának.
Át a Tej-úton
Patkója villog:
Hazáig hipp-hopp,
Vissza is hipp-hopp.

Vadon erdőn ha
Állítják posztra,
Vadon magányát
Van ki megosztja.
Zörren a sűrű,
Szíve se dobban,
Fegyvere tusát
Öleli jobban.

Fegyvere tusán
Úgy ég a képe,
Mintha simulna
Párja ölébe…
Jó katonának
Így fogy a napja –
Polyákországban,
Hű szívvel így vár
Víg virradatra.

Lengyelország, 1914. augusztus.

 

Géza Gyóni: List z Granicy

 

Z kraju Lechitów
List mój już piszę,
Zamiast stołu mam
Zieloną skrzynię.
Miast pióra trzymem
Bagnetu ostrze;
Niech kto list czyta
W spokoju spocznie.

Kto list przeczyta,
Niech łzy osuszy
I niech się duszka,
Zbytnio nie wzruszy,
Nie truje duszy
Myślą o śmierci,
Bo wojak wesół,
I sluży wierny.

W slońcu gnie szyję,
Jeśli noc zimna
To go przykryje
I chmurka ciemna.
Kiedy zgłodnieje
Menażkę bierze,
W dnie, jeśli ma chęć,
Może się przejrzeć.

Jeżeli miłą
Zechce zobaczyć
Doskoczy konia,
Z mgieł rumak kroczy,
Ponad gwiazdami
Podkowo błyskaj:
I tam pa-ta-taj,
I wróć pa-ta-taj.

Kiedy w las ciemny –
On na widecie,
Nie jest samotny.
Nie sam on, wiedzcie,
W krzakach coś drgnęło –
On ani piśnie
Lecz tylko kolbę
Mocniej przyciśnie.

Wierną mu kolbę
Do twarzy tuli
Jakby był pośród
Ramion matuli…
Tak dobry wojak
Dni swoje liczy
W kraju Lechtitów
I wiernie czeka
Weselszycg świtów.

Polska, w sierpniu, 1914

Fordította: Szczepan Woronowicz

 

Géza Gyóni: Bier von der Grenze

 

Fern im Polenlande
nah dem Schlachtendüster
schreibe ich, – als Schreibtisch
dient mir ein Tornister,
und die Feder meines
Graben-Schreibgerätes
ist die blanke Spitze
eines Bajonnetes.

Wer auch diese Zeilen
liest, – er soll nicht weinen,
starke Herzen dürfen
nie verzagt erscheinen,
Ei, wir sind nicht bloße
Todes-Kandidaten,
tapfer, treu und fröhlich
leben wir Soldaten.

Tags der Sonne Gluten,
nachts der Kälte Schrecken,
mit dem Sternenhimmel
magst du dich bedecken,
und wenns manchmal vorkommt,
daß auch wie dein Magen
leer das Eßgeschirre, –
muß man es ertragen.

Möchte wer sein Liebchen
gerne wiederschauen,
sind die Wolkenrosse
da, die flinken grauen, –
tragen unterm Himmel
uns im Augenblicke
hipp-hopp – in die Heimat,
hipp-hopp – auch zurücke.

Steht im Waldesdunkel
einsam man auf Posten,
wen darf da es gruseln?
Mags das Leben kosten!
Rührt sich was im Dickicht,
gilts nur aufzupassen,
und den Flintenkolben
fester nur zu fassen.

Das Bewehr im Arme
glühen Herz und Wangen,
wie wenn man sein Liebchen
zärlich hält umfangen.
So sind wir Soldaten:
treu und guter Dinge,
festen Herzens harrend,
daß der Sieg gelinge!

In Polen, August 1914

Fordította: Ignatz Schnitzer

szozattv


szozat a tiszta hang arany arssacra Meghi vo Mindhala lig 1 Meghi vo Mindhala lig 2 Czigány György-Simon Erika Könyvbemutató arany200 Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo