Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből franciául, oroszul. X. rész

Gyóni Géza:
Cézár én nem megyek

Vérben úszik vad hegyek orma,
Paskolja vér; paskolja ár.
S engem a halál-dáridóra
Cézár parancsa vár.

Itt hagyni minden szentet, drágát,
Asszonyt, búzát, bort, dalt, zenét:
Cézár parancsa nem kegyelmez.
Kell a halál-cseléd.

Már összeszedtem kis cókmókom.
Indulni kell. Jaj, hogy lehet.
Vérben úszik vad hegyek orma.
Cézár, én nem megyek.

Cézár, lásd, ép a szüret áll már,
Gerezd hegyén tömött gerezd.
Vérben úszhat vad hegyek orma,
A földem nem ereszt.

Cézár, énnekem asszonyom van,
Forróölű, dalos, szelid.
Te éretted jaj, hogy áztassam
Könyűvel szemeit.

Kicsi, szegény, ijedt fiókák
Fogják, lásd, erős térdemet.
Cézár, ki visel gondot rájuk,
Ha gőgöd eltemet?

Vért szűr a pajzs Hispániában,
Rengenek a sötét hegyek.
Bús fürtnek a halálszüretre
Cézár, nem mehetek.

Nekem nem házam a te házad.
Nekem nem fáj a bánatod.
Éntőlem véres koronádat
A sárba vághatod.

Mit bánom én Hispániát,
Ha gyémánt-hegyeket terem;
Minden drágakövednél drágább
Az én rongy életem.

Élet, élet, szent gyönyörűség,
Egyetlen, mely nekem ragyog.
Cézár, az életem felett
Én is cézár vagyok.

Melyik Isten nevében trónolsz?
Mily őrület adott jogot:
Hogy istenadta életemmel
Játszik a pallosod?

...Soracte ormán zöld az erdő,
Szivem élet-vágytól dagad,
Jer, asszonyom... A koronádat
Cézár, védd meg magad.

Vagy küldj hamar pretóriánust
Üsse szét e dacos fejet,
De bitangul a mészárszékre
Cézár, én nem megyek.

1912

 

Géza Gyóni:
César, je ne vais pas

Les cimes des montagnes ensanglantées
Sont battues par un flot noir.
Moi – á une orgie mortelle –
Je suis attendu par César.

Abandonner tout ce-qui est tant cher:
La femme, le pain, le vin, la musique?
Ľordre du César ne pardonne point,
Il est dieu, il est unique.

J’ai ramassé mon saint frusquin…
Il faut prendre départ…hélas! Comment?
- Les monts sauvages regongent du sang –
César, je reste, je reste pourtant.

Vois-tu, César, c’est la vendange?
Des grappes invitent là-haut, là bas.
Que nagent au sang les cimes des monts sauvages:
C’est mon terrain…ne me laisse pas.

César, moi, j’ai ma femme
Au sein ardent, au chant silentieux.
Pour toi, hélas, comment ferais-je
Pleurer ses doux yeux?

Mes pauvres petits, tant apeurés,
Enlacent, vois tu? mes genoux si forts.
César, qui prendra soin puis d’eux,
Si ton orgueil reste sans remords?

Les boucliers filtrent du sang en Hispanie,
Les monts y tremblent obscurément.
Ếtre une grappe de ta récolte funeste,
César, je ne veux pas…pourtant!

Ton palais, il n’est pas mon domicile
Et ton chagrin ne me regarde point.
Pour moi, tu peux lancer ta couronne sanglante
Dans la fange puante, bien loin!

Je me fiche de ton Hispanie
Bien qu’elle produise des trésors précieux,
Des monts en diamant – mon humble vie,
Pour moi, à juste, elle vaut mieux.

Ô vie, existence, plaisir sacré,
Unique qui me fait la splendeur!
César, sur ma vie, je suis, moi aussi
Un souverain, un empereur!

Au nom de quel dieu regnes-tu là-haut?
Quelle démence ne te donne-t-elle ce droit
De jouer de ma vie donnée par Dieu
Et d’en faire exploit?

Sur les cimes de Soracte verdissent les forêts,
Mon coeur palpite d’un désir si tendre…
Viens, ma femme!...Et toi, César,
Tu as ta couronne seul à défendre.

Ou bien envoie ton prétorien
Qu’il casse cette tête qui te brava…
Mais, tout épave, à ton carnage,
César, je n’y vais pas!

                                             1912

Traducteur Tibor Mészöly, 1948
Francia nyelvre fordította Mészöly Tibor

 

Gyóni Géza:
Levelek a Kálváriáról – II. rész 1917
Negyedik levél

Csak egyedül te nem panaszkodol.
Ez az egész föld egy iszonyú sírás,
Minden zugában könny omol.
Csak tőled nem jön egy jajszavas írás.

Ha írnád: Szívem oly árva vagyok,
Ha írnád: Szívem oly gyötrő az élet,
Ha elküldenéd a bánatod,
Hogy átölelje itten az enyémet.

Hiszen tudom, gyűl benned is ború –
S jön, jön a perc, mely panaszolni kerget.
Asszonyom, áldott, szomorú,
Lásd ezt a percet félem, ezt a percet.

 

Гейза Дьони
Письма с Голгофы,  II часть, 1917 г.
Четвёртое письмо

Только Ты одна ни на что не жалуешься…
Повсей нашей Земле стоит ужасный плач,
Во всех её уголкахбеспрерывно льютсяслезы...,
И только от Тебя не приходит с письмом вопль.

Если бы ты написала: «Сердечко моё, мне одиноко…»,
Если бы написала: «Солнышко, мучит меня Жизнь…»,
Если бы прислала в тех письмах свою грусть,
Те слова обняли бы мою печаль здесь, в плену...

Знаю, что лишь собирается в твоей душе горе,
И всё ближе та минута, когда оно выплеснется наружу.
Женщина моя благословенная, Ты  – Тоска моя,
Знай, я больше всего той минуты боюсь, лишь той минуты!


Перевод с венгерского на русский Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова

Fordította magyarról oroszra Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova

szozattv


szozat a tiszta hang Lábdi Búcsú 2017. 07. 28-29. SZENT LÁSZLÓ arany200 Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo