Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. XI. rész

Géza Gyóni:
Just for a Single Night

Just for a single night send them all, all away
- all of the pary men, all with brave words to say –
just for a single night!
All those up there who say never will they forget,
While in the night machines sing of death overhead,
while a seed unseen springs out of the earth’s dank breath,
hither and thither fly swallows of leaden death.             

Just for a single night send them all, all away
- those who seek motes amid broken beams’ disarray –
just for a single night!
While grenades screams as they rush at our counterpart,
bleeding Earth groans as the knife nears her tortured heart,
while the exploding shell splashes light over mud,
and from the Vistula water springs, mixed with blood.

Just for a single night send them all, all away
- those who as usurers make all the needy pay –
just for a single night!
While in the midst of grenades’ glowing vortices
men spin and flutter like leaves from the Autumn trees,
fall to the ground in a grisly catastrophe,
leaving in place of men Death’s dreadful victory.

Just for a single night send them all, all away
- high priests of Mammon and those of the godless way –
just for a single night!
While from the throat of Hell streams out a flaming flood,
while men’s blood blackens soil, while the trees drip with blood,
while wretched tents flap and snarl in the driving wind,
while dying men groan for families left behind.

Just for a single night send them all, all away
- bellowing patriots having too much to say -
just for a single night!
Under the bright light of meteors made by man
let them see, mirrored, their white faces in the San,
while warm Hungarian blood staints the river’s breats
let them shout, agonised: God’s mercy, give us rest!

Just for a single night send them all, all away
- let them remember their mother’s one tortured day -
just for a single night!
Huddling together in terror and freezing cold
let them prostrate themselves, knowing their honour sold,
let them rend garments and beat on their breats in shame,
shouting in misery „Jesus, are we to blame?”

„Jesus, oh how much more? Brothers, what must I give,
what must I pay, only so that I still may live?”
How they would all swear oaths!
Even agnostics, whose tongue was a godless sword,
they, too, would call on the unknown Christ, on the Lord,
swearing no more would they fight against fellow-men.  
- Just for a single night, send them beyond my ken!

Translated by Arthur Harold Whitney

/The Slavonic and East European Review London, 1951. június; p. 365-366. A fordító a II. világháborút követően a budapesti angol külképviseleten kulturális és sajtóattaséként teljesített szolgálatot. „Colloquial Hungarian” című 264 oldalas nyelvkönyve több kiadást is megért. /

 

Gyóni Géza
Levelek a Kálváriáról - I. rész 1915
6. levél

Azon az éjszakán
Mit álmodtál szelíd szerelmem?
Azon az éjszakán
Nem sírt a szél a kéményekben?

Azon az éjszakán
Sóhajtva hasadtak a szívek.
Azon az éjszakán
Keresztjén sírt a megfeszített.

Azon az éjszakán
Csak jajszót vitt a szél felétek
Azon az éjszakán
Vérrel mosódott minden lélek.

Azon az éjszakán
Havas árokban, forró lázban –
Azon az éjszakán
Anyám fiatal arcát láttam.

Azon az éjszakán
Tízéves szőke gyermek voltam?
Azon az éjszakán
Játékpuska volt a markomban.

Azon az éjszakán
Te is tízéves lányka voltál.
Azon az éjszakán
Fülembe volt egy régi zsoltár.

Azon az éjszakán
Mint egy falusi kis templomban,
Azon az éjszakán
Olyan hívő kisgyermek voltam.

 

Гейза Дьони
Письма с Голгофы, I часть, 1915г.
Шестое письмо

Той ночью
Что тебе, милая, снилось?
Той ночью
Плакал ли ветер в трубе?

Той ночью
Вздыхало и бредило сердце.
Той ночью
Христос рыдал на кресте.

Той ночью
Лишь вопли принёс тебе ветер.
Той ночью
Кровью умылись грехи.

Той ночью
Был холод снежной траншеи -
Той ночью
Мать пригрезилась мне.

Той ночью
Я был белокурым мальчишкой,
Той ночью
Игрушку – ружьё я сжимал.

Той ночью
Тебе тоже десять лет было.
Той ночью
В ушах вдруг псалом зазвучал.

Той ночью
Церквушка открыла нам двери,
Той ночью
Ребёнком я был, и в Бога так верил!

Перевод с венгерского на русский язык Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова

Magyarról oroszra fordította Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova

szozattv


szozat a tiszta hang Gaál plakat Életmű 30 Pál István Szalonna arany200 Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo