Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből. VIII. rész

Gyóni Géza: Hazatérés

Te már mindent tudsz, halott katona,
Vagy ami jobb tán: tudod már a semmit.
Szemed nem bántja bűn és babona,
S füledbe már az örök csend szüremlik.

Te már elérted, halott katona,
Amit mi, jaj-jaj, mindhiába várunk:
Téged takar a béke bársonya,
S már mind valóság, mi nekünk csak álmunk.

Kocsid után, mely lassan visz tova,
Meredt szemekkel, szívszorongva nézünk:
Te így térsz haza, halott katona, -
S ó, más lesz-e a mi hazatérésünk?
                                                  
                                                    Krasznojarszk. 1916

 

Гейза Дьони: Возврашение домой

Ты уже всю знаешь, покойник солдат.
Что можно лучше: знаешь пустоту загробного мира.
Твои глазы не тронут ни грех, ни суеверие,
Пока в твоих ухах проникает тишина вечности.

Ты уже доходил, покойник солдат,
Что мы всё, ах- увы, только напрасно ждём:
Пока тебе завёртывает бархатный покровало мира,
И все, что для тебя действительность, нам только сон.

После катафалка, что медленно принеся тебя пролетит.
А, мы плены, пучишами глазами, притесная смотрим:
Ты таким образом возврашаешься домой, покойник солдат-
Ах, кто знает по другому будет ли, наши возврашение?
                                                 
                                         1916 г. г. Красноярск

 
Перевод Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова

Oroszból magyarra fordította Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova

 

Gyóni Géza: Ady Endrének

Be sok a bolygód, fáradt üstökös.
Úgy vonszolod ki őket a homályból
S mind azt hiszi, hogy merész maga lángol,
Ha fénykévédből kis csóvát kötöz.

Kedvedre volna néked ez a had?
Én nem hiszem. Kérész bolygók falkája
Míg fénysörényed tépázza, cibálja,
Tudom, elönt mosolygó, bús harag.

És utálod e tolvaj kicsi bandát,
Mint én utálom s kinek bátor ívén
Mágnesszekered hiába rohant át.

Mert büszke utat jár még egynehány.
S ha téged elnyelt már az óceán,
S lopott csóvája kihunyt bolygóidnak:
A magyar égen - mást te sem hihetsz -
A magyar égen akkor is lesz csillag!

                                                                     1908

 

Géza Gyóni: A Ady Endre

Stanca cometa, fra tanti tuoi pianeti.
Li trascini fuori dalle tenebre
e ciascuno, temerario, pensa di brillare per se stesso
se ammanta del tuo fascio di luce la piccola coda.

E sarebbe di tuo gusto questa schiera?
Io non lo credo. Mentre lo stormo di pianeti effimeri
scompiglia e scuote la tua chioma lucente
so che ti invade un ghignante, amaro rancore.

E odii questa piccola torma di ladri
come la odio io; eppure il tuo carro vibrante
si è precipitato inutilmente sul loro arco coraggioso,
dove qualcuno ancora incede pieno di sé.

Ma quando pure l’oceano ti avesse inghiottito,
e quand’anche si spegnesse la coda che ti usurpano i satelliti
nel cielo ungherese – non devi dubitarne –,
nel cielo ungherese resterebbe pur sempre il fulgore di una stella.

                                                                                              1908

E 'stato tradotto in ungherese- italiano Fulvio Senardi

Magyarról olaszra fordította Fulvio Senardi

 

Gyóni Géza: Magyar katonák dala

Lángoló vörösben
Lengyel hegyek orma.
Látlak-e még egyszer
Szülőfalum tornya?
Kinyílik-e még rám
Egy kis ablak szárnya?
Meglátom-e magam
Egy szelíd szempárba?

Vigye a levelem
Búgó galamb szárnya,
Az én édesemnek
Szép Magyarországba.
Mondja el fennszóval:
Semmi bajom nincsen.
Mondja el halkabban:
Megszakad a szívem.

Mondja el fennszóval:
Erdei haraszton
Édes-csöndes álmát
Fegyverben virrasztom.
Mondja el halkabban:
Járok piros vérben;
Esti harangszókor
Imádkozzon értem.

Viszi már levelem
Búgó galamb szárnya
Hozza is a választ
Kilencednapjára:
Esti harangszókor
Talpig hófehérben
Gyönyörű virágszál
Imádkozik értem.

Járhatok már, pajtás,
Térdig piros vérben:
Az én édes párom
Imádkozik értem.
Vissza is imádkoz
Az ég meghallgatja:
Ha nem karácsonyra,
Virágvasárnapra.

 1914. szeptember.
    

Géza Gyóni: Canzone del soldato ungherese

In rosso fiammante
la cima delle colline polacche.
Ti vedrò una volta ancora
campanile del paese natio?
Si aprirà ancora per me
il battente di una finestrella?
Potrò ancora specchiarmi
nei suoi dolci occhi?

Porti la mia lettera
l’ala del tubante piccione,
al mio amore
nella bella Ungheria.
Dica a voce alta:
non soffro proprio di nulla!
Dica sommessamente:
il mio cuore si spezza!

Dica a voce alta:
sulla felce di bosco
veglio in armi
il suo sonno dolce e tranquillo.
Dica sommessamente:
mi vesto di rosso sangue;
al suono dell’Ave Maria
recita una preghiera per me.

Ma già porta la mia lettera
l’ala del tubante piccione.
E per il nono giorno
Riporterà la risposta.
Al rintocco dell’Ave Maria
per me prega
uno splendido fiore
vestito tutto di bianco.

Oramai, camerata, posso andare
fino ai ginocchi dentro il sangue rosso:
so che prega per me
quella mia dolce compagna.
Ripete la preghiera,
e che il Cielo la ascolti:
se non per Natale
per il giorno delle Palme.

Przemysl, settembre 1914

E 'stato tradotto in ungherese- italiano Fulvio Senardi

Magyarról olaszra fordította Fulvio Senardi

 

 

szozattv


szozat a tiszta hang GYG átad4 3 1 Gyóni 2. 170620GyoniGeza Határterületen szolgálnak Ordo liturgicus Budapestinensis KONDOR_MEGHIVO
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo