A világirodalom legszebb szerelmes verseiből 2.

Flying Eros MAN Firenze 91456 detail

 

Anakreón: Erós mint kovács

Kalapácsával Erós tüzesre vert gorombán,
s belemártotta szívem a jéghideg patakba.

Fordította Szabó Lőrinc


C. F. Meyer: Egy halott nőhöz

Hogy érzem ma hatalmadat!
Szinte pillád éjféli árnya
vetül fehér papíromra a lámpa
fénye alatt!
Szemed mohón
figyeli készülő dalom.

Lényed a lényembe tapad:
itt vagy! Némán néz a fakult arc,
s ha egy gyöngéd s különös szóra bukkansz,
az is te vagy:
véred, tiéd,
bár porodat sír őrzi rég.

Ha leheleted ér puhán,
lelkem, mely harcos és kemény lett,
úgy érzi, hogy közben téged is érlelt
lent a magány:
jobban szeretsz,
jobban akarsz, jobban követsz.

Családod a sírodra érc-
urnát emelt – hogy elfelejtsen;
közben örökölt s nősült rendületlen;
énbennem élsz!
Sirassalak?
Élsz és szívem melege vagy!

Fordította Szabó Lőrinc

Joyce Mansour: Kezed néma mesterkedése

Kezed néma mesterkedése
Borzongó mellemen
Bénult nyelved lassú mozgása
Szenvedélyes fülemben
Szépségem habba fúl pupillátlan szemedben
Halál a gyomrodban mely megeszi agyvelőm
Mindez idegen kisasszonnyá alakít engem.

Fordította Weöres Sándor

Kigin: Szerelem

Szívembe forró vágy remeg föl.
Kérdezte, mért fogytam le így?
Zokogva mondtam: „A melegtől”.

Fordította Kosztolányi Dezső

Liang Jüan császár: Eltaszított hitves

Bemegy a házba, ott új feleség ül,
kifut, rohan urához s látja végül.
Elmondani jaját nem bírja ő sem:
csak a kezét morzsolgatja eszelősen.
A legyezője, mint a hold világa,
s hull drága könnye – drágagyöngy – pörögve.
Ezt érzi: így még sohasem imádta,
ezt érzi: fáj és fájni fog örökre.

Fordította Kosztolányi Dezső

Paul Verlaine: Szerenád

Mint bús halott, ki mély sírból sóhajt
Keservesen:
Úgy küldöm hozzád, – ó, fogadd e dalt
Én kedvesem!
Lágy mandolinin lágy dalt pengetek,
Hajolj felém:
E bús és szép dalt neked, ó neked
Költöttem én…
Dalalom onyx – s aranyszemedet,
A ragyogót,
Kebled Lethejét és éjfürtödet
E Styx folyót…
Mint bús halott, ki mély sírból sóhajt
Keservesen;
Úgy küldöm hozzád, – ó, fogadd e dalt
Én kedvesen!
Áldott testednek zengem illatát
S magasztalom:
Emlékitől hogy éjtszakákon át
Nem alhatom.
S a csókot zengem, – melytől eltagadsz
Tűzajkadon,
És a kegyet, hogy mártírrá avatsz,
Én angyalom!
Lágy mandolinom lágy dalt pengetek, –
Hajolj felém:
E bús és szép dalt neked, ó neked
Költöttem én…

Fordította: Sajó Sándor

szozattv


szozat a tiszta hang Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Rátkai 2020 01 30 jorafordulopal vers2020a Patriotak-Kronikaja-4.1
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo

 


egyesuletkopf