Galina Romanova: Az állatvilág megteremtése, A Világegyetem első törvénye, A Világegyetem második törvénye
Galina Romanova:
Az állatvilág megteremtése
A Földi lét egyszerre csak kinőtte „pelenkáját”
Egyre szépült, felnőtt és hirtelen
Pompás, víg kedélyű „teste” elhagyta
Az óvó-dédelgető Atyai kezet.
Végigtekintett az ég alatti horizonton
És készülődött a saját kis mikrovilágához:
„A Világ csodálatos, csodálatos, csodálatos”,-
Ez minden felfokozott mozdulatán megmutatkozott.
A Világmindenség odavolt a mosolyától,
Hunyorgó, kedves, derűs pillantásától…
De a hüllők, rákok és halak
Korábban lettek megteremtve,
Még jóval azelőtt, hogy az aranybarna tehenek
Adni kezdték volna a tejet.
A víztakaró alatt, a tenger mélyén
Megszülettek az élet különböző formái,
Majd megsokszorozódtak a nyugalomban és sötétségben,
Élénken hancúroztak a vízben – mindaddig amíg
Elérkezett annak az ideje, hogy – a kíváncsi rákok
Üregeikből a partra másszanak,
A szárnyas madarak elrepüljenek,
S hogy a füves réteket ellepjék a pillangók…
És a szarvasok nem féltek
Az oroszlán vacka mellett szökdécselni,
A farkaskölyök és a nyúlfióka együtt aludtak.
Mindenütt átvette az uralmat a Tavasz…
Megtartva, megerősítve sugallta, mondta: „Sokasodjatok!”
A Világ fölöttébb, a világ szerfelett gyönyörű!
Fordította Gaál Áron
Galina Romanova-Ladin:
A Világegyetem első törvénye
„Isten létezésére két bizonyíték van: A belső erkölcsi törvény
és a csillagos ég a fejünk felett” – Emmanuel Kant
A tanult pap és a nagyon okos rabbi
A világi emberek számára régtől úgy értelmezték, hogy
Miként a Földön – azonképpen az Égben is
A világegyetemre kizárólag egyetlen törvény vonatkozik
De hát, hol van, az Isten?
Idegenként mi valahogy úgy vagyunk,
Hogy, aki meghalt, annak halállal halni játszódás!
Annál inkább nem tiszteljük Kantot:
Emmanuel Ivanics*, nincs igazad!
Nekünk a Shakespeari dilemmába zárva
A gondolkodásmódunkban, mint lakat alatti raboknak,
Akik még csillagot se látnak a komputer- Világegyetemben…
Vajon mit jelent az, hogy „Erkölcsi törvény”?!
*Kant a Kelet-porosz Königsbergben, a mai orosz enklávéként ismert Kalinyingrádban született. Kant édesapjának német neve az orosz Ivannak felel meg. Az orosz névalkotásban a fiú vagy lány tovább viszi az édesapa nevét is, így ennek a nyelvi logikának az alapján Emmanuel Ivanics Kantként emlegethetnénk a nagy német filozófust. Természetesen mindez a költő keserédes humorának az alkotása, ugyanakkor az áthallás oly erős, hogy nem lehet nem érteni.
Fordította Gaál Áron
Galina Romanova-Ladina:
A Világegyetem második törvénye
A hasonló a hasonlóhoz vonzódik,
A Teremtés folyamata, olyan töredékei a Jóakaratnak,
Ahol minden puzzle a szomszédoshoz illeszkedik,
És együtt ábrázolják az egységeset.
Teremteni – nem egyszerű,
Kéretik hát – pusztítani,
Hogy a testvéri kozmosz közönyössé válhasson
A bárgyú, magányos és üres
Semmi dölyfös őskáoszában.
Fordította Gaál Áron