Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből III. rész
Gyóni Géza: Levelek a Kálváriáról.
[1915.- 1917.]
I. rész-7. levél 1915.
Miasszonyunknak, magyar Máriáknak,
Akiknek szíve el nem fáradott
A reménységben és az imádságban,
S akikre szállnak fehér hóhullásban
Szibériából áldó sóhajok.
*
7. LEVÉL.
A barna ágyúk felugattak:
Vad csattanás . . . és a gödörbe
Feketén omlott be a föld.
Gondoltam: most és mindörökre.
Aztán csak csönd, végtelen, fojtó.
Gondoltam: ez a halál csöndje.
Csak néha hallott halk zörej:
Egy rög hullott a vak gödörbe.
Hová halhattak a jajok?
Szemem befúrom a sötétbe.
És hol vannak az angyalok?
Mért nem zeng az egek zenéje?
Lépések . . . Most temetni jönnek.
»Itt állt az örs!« . . . hallik, mint álom.
Ásó feszíti a gerendát -
Halleluja! az eget látom!
GYÓNI GÉZA orosz fordítása – 5
Levelek a Kálváriáról – I. rész - 7. levél
Гейза Дьони
Письма из Голгофы 1915 – 1917 г.г.
(Цикл писем в стихах)
Седьмое письмо
Начался орудийный грохот...
Сильные удары..., и в нашу яму
Рухнули деревянные балки, посыпалась земля...
Подумал: «Сейчас и навечно...»
Потом – лишь тишина бесконечная душная...
Подумал: «Это тишина смерти...»
Только изредка слышался едва различимый стук,
И комох земли падал в слепую яму...
Куда же пропали все те жуткие звуки?
Я сверлил глазами темноту...
Но, если это и есть смерть, то где Ангелы?
Почему не звучит небесная музыка?
И вдруг услышал шаги: пришли... хоронить...
«Тут стоял застава!» - как во сне зазвучали голоса,
И заступы подняли обрушенные балки...
«Аллилуйя!» - подумал, - «Я вижу Небо!»
Перевод с венгерского на русский язык Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова
Magyarból oroszra fordította Gaál Áron