Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből oroszul. XIV./befejező/ rész

Gyóni Géza

Csak egy éjszakára

[Lengyel mezőkön. Tábortűz mellett 1914-1915]

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
A pártoskodókat, a vitézkedőket.
     Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, hogy - mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk,
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólomfecskék szanaszét röpködnek.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
Gerendatöréskor szálkakeresőket,
     Csak egy éjszakára:
Mikor siketítőn bőgni kezd a gránát,
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák,
Robbanó golyónak, mikor fénye támad,
S véres vize kicsap a vén Visztulának.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
Az uzsoragarast fogukhoz verőket.
     Csak egy éjszakára:
Mikor gránátvulkán izzó közepén
Úgy forog a férfi, mint a falevél,
S mire földre omlik, ó iszonyú omlás,-
Szép piros vitézből csak fekete csontváz.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
A hitetleneket és üzérkedőket.
     Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égő torka tárul,
S vér csorog a földön, vér csorog a fáról,
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben,
S haló honvéd sóhajt, fiam… feleségem…

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket.
     Csak egy éjszakára:
Vakító csillagnak, mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget,
Hogy sírva sikoltsák: Istenem, ne többet.

Küldjétek el őket csak egy éjszakára,
Hogy emlékezzenek az anyjuk kínjára
     Csak egy éjszakára
Hogy bújnának össze megrémülve, fázva,
Hogy fetrengene mind-mind, hogy meakulpázna,
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltaná bőgve: Krisztusom mi kell még?

Krisztusom mi kell még? Véreim mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
     Hogy esküdne mind-mind,
S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert,
Hogy hívná a krisztust, hogy hívná az Istent:
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
…Csak egy éjszakára küldjétek el őket.


                                                                   Przemysl, november

 

Гейза Дьони

Лишь на одну-единственную ночь...

(Из цикла «На польских лугах. Возле костра», 1914 – 1915г.г.)

Пришлите их сюда однажды ночью….
Их, пристрастных, чванливых,
«Их, объявляющих заносчиво: Мы не забываем!»
Хотя бы однажды, на одну-единственную ночь...,
Когда машина смерти играет свою музыку над головой,
Когда во мгле из невидимого свинцового семени рождаются
И летят во все стороны свинцовые убийцы-ласточки,

Пришлите их лишь на одну-единственную ночь….
Их, у кого чужие грехи перед очами, а свои за плечами,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда оглушительно ревут гранаты,
И визжит окровавленная земля, словно ей вспарывают живот,
Когда разрывные пули становятся вдруг снопом лучей,   
И кровавые волны старой Вислы выходят из берегов,

Пришлите их лишь на одну-единственную ночь….
Их, сберегающих каждую ростовщическую копейку,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда разрываются гранаты, и в раскалённом центре
Этого вулкана, как листы в листопаде, кружатся мужчины,
А когда падают на землю (какой страшный суд!),
Румяные храбрецы превращаются в обугленные скелеты,

Пришлите сюда лишь на одну-единственную ночь
Всех безбожников, всех спекулянтов, всех торгашей,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда открыто горячее устье сернистого Ада,
И кровь поливает луга, и кровь капает с деревьев...
Когда палатка становится тряпкой, терзаемой ветром,
И умирающий солдат вздыхает: «Сынок..., жёнка...»,

Пришлите их сюда лишь на одну-единственную ночь….
Их, которые лают, как хитрые собаки, пока родина в опасности,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда шрапнель падает, как ослепительные кометы.
Чтобы при этом свете увидели они своё отражение в реке Сана,
Где кровь венгерских солдат смешивается с речной водой,
Чтобы они, рыдая, закричали в Небо: «Боже мой! Хватит!»

Лишь на одну-единственную ночь пришлите их сюда,
Пусть вспомнят они ещё и о родовых болях своих матерей….
Хотя бы одной-единственной ночью
Пусть прижимаются один к другому, дрожа от холода и страха,
Пусть падают на поле, повторяя „mea culpa*”,
Пусть рвут на себе рубаху, бьют себя в грудь.
Пусть кричат в Небо: «Что ещё ты хочешь от меня, Христос?!»

«Христос мой, что хочешь ещё от меня?! Родные мои,
Что вы ждёте от меня, что мне сделать в обмен за вашу кровь?!»
За свою жизнь пусть каются они,
И, сбросив безбожную спесь, просят помощи у  Христа,
Которого никогда не признавали, пусть просят помощи у Бога....
«Против наших родных никогда больше не согрешим!»
Лишь на одну-единственную ночь пришлите их сюда….

г. Перемышль, ноябрь

* «Mеa culpa, mea culpa, mea maxima culpa» –«мои грехи, мои грехи, мои большие грехи» –  лат., из католической литургии.

Переводил с Венгерского ну русский язык Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова

Oroszra fordította Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova

 


 

szozattv


szozat a tiszta hang Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Rátkai 2020 01 30 jorafordulopal vers2020a Patriotak-Kronikaja-4.1
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo

 


egyesuletkopf