Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből oroszul. XIV./befejező/ rész

Gyóni Géza

Csak egy éjszakára

[Lengyel mezőkön. Tábortűz mellett 1914-1915]

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
A pártoskodókat, a vitézkedőket.
     Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, hogy - mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk,
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólomfecskék szanaszét röpködnek.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
Gerendatöréskor szálkakeresőket,
     Csak egy éjszakára:
Mikor siketítőn bőgni kezd a gránát,
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák,
Robbanó golyónak, mikor fénye támad,
S véres vize kicsap a vén Visztulának.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
Az uzsoragarast fogukhoz verőket.
     Csak egy éjszakára:
Mikor gránátvulkán izzó közepén
Úgy forog a férfi, mint a falevél,
S mire földre omlik, ó iszonyú omlás,-
Szép piros vitézből csak fekete csontváz.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
A hitetleneket és üzérkedőket.
     Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égő torka tárul,
S vér csorog a földön, vér csorog a fáról,
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben,
S haló honvéd sóhajt, fiam… feleségem…

Csak egy éjszakára küldjétek el őket,
Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket.
     Csak egy éjszakára:
Vakító csillagnak, mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget,
Hogy sírva sikoltsák: Istenem, ne többet.

Küldjétek el őket csak egy éjszakára,
Hogy emlékezzenek az anyjuk kínjára
     Csak egy éjszakára
Hogy bújnának össze megrémülve, fázva,
Hogy fetrengene mind-mind, hogy meakulpázna,
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltaná bőgve: Krisztusom mi kell még?

Krisztusom mi kell még? Véreim mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
     Hogy esküdne mind-mind,
S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert,
Hogy hívná a krisztust, hogy hívná az Istent:
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
…Csak egy éjszakára küldjétek el őket.


                                                                   Przemysl, november

 

Гейза Дьони

Лишь на одну-единственную ночь...

(Из цикла «На польских лугах. Возле костра», 1914 – 1915г.г.)

Пришлите их сюда однажды ночью….
Их, пристрастных, чванливых,
«Их, объявляющих заносчиво: Мы не забываем!»
Хотя бы однажды, на одну-единственную ночь...,
Когда машина смерти играет свою музыку над головой,
Когда во мгле из невидимого свинцового семени рождаются
И летят во все стороны свинцовые убийцы-ласточки,

Пришлите их лишь на одну-единственную ночь….
Их, у кого чужие грехи перед очами, а свои за плечами,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда оглушительно ревут гранаты,
И визжит окровавленная земля, словно ей вспарывают живот,
Когда разрывные пули становятся вдруг снопом лучей,   
И кровавые волны старой Вислы выходят из берегов,

Пришлите их лишь на одну-единственную ночь….
Их, сберегающих каждую ростовщическую копейку,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда разрываются гранаты, и в раскалённом центре
Этого вулкана, как листы в листопаде, кружатся мужчины,
А когда падают на землю (какой страшный суд!),
Румяные храбрецы превращаются в обугленные скелеты,

Пришлите сюда лишь на одну-единственную ночь
Всех безбожников, всех спекулянтов, всех торгашей,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда открыто горячее устье сернистого Ада,
И кровь поливает луга, и кровь капает с деревьев...
Когда палатка становится тряпкой, терзаемой ветром,
И умирающий солдат вздыхает: «Сынок..., жёнка...»,

Пришлите их сюда лишь на одну-единственную ночь….
Их, которые лают, как хитрые собаки, пока родина в опасности,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда шрапнель падает, как ослепительные кометы.
Чтобы при этом свете увидели они своё отражение в реке Сана,
Где кровь венгерских солдат смешивается с речной водой,
Чтобы они, рыдая, закричали в Небо: «Боже мой! Хватит!»

Лишь на одну-единственную ночь пришлите их сюда,
Пусть вспомнят они ещё и о родовых болях своих матерей….
Хотя бы одной-единственной ночью
Пусть прижимаются один к другому, дрожа от холода и страха,
Пусть падают на поле, повторяя „mea culpa*”,
Пусть рвут на себе рубаху, бьют себя в грудь.
Пусть кричат в Небо: «Что ещё ты хочешь от меня, Христос?!»

«Христос мой, что хочешь ещё от меня?! Родные мои,
Что вы ждёте от меня, что мне сделать в обмен за вашу кровь?!»
За свою жизнь пусть каются они,
И, сбросив безбожную спесь, просят помощи у  Христа,
Которого никогда не признавали, пусть просят помощи у Бога....
«Против наших родных никогда больше не согрешим!»
Лишь на одну-единственную ночь пришлите их сюда….

г. Перемышль, ноябрь

* «Mеa culpa, mea culpa, mea maxima culpa» –«мои грехи, мои грехи, мои большие грехи» –  лат., из католической литургии.

Переводил с Венгерского ну русский язык Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова

Oroszra fordította Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova

 


 

szozattv


szozat a tiszta hang mma plakat1 B1 FIN 2 aranykonferencia 2017. 11.19. VASÁRNAP   ArchiRegnum Könyvkiadó Napja   plakát 03 Sinka est meghívó szentlászló szentkorona OMLI Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo

 


egyesuletkopf