A világirodalom legszebb szerelmes verseiből

Abu Nuvász: Egy keresztény leányra

Elmész előttem, némán elpirulok,
elfordulsz büszkén, mintha meg se látnál.
Ruháidnak alatta minden este
reszket egy illatárasztó virágszál.
Elnyűtte testemet a vágy miattad,
szememnek héjavért hullajt utánad;
moszlim-gyötrő keresztény őzikém, te,
minden igazhitű áhítja bájad.
S ha nem tudnám, hogy a gyehenna vár rám,
bizony Alláh helyett Krisztust imádnám!

Fordította Jékely Zoltán


José María Heredia: Antonius és Kleopátra

Nézték Egyiptomot erkélyről, a magasban,
a tikkadt ég alatt, amint pihenni tér,
és a Folyót, amely sötét deltáin ér
Bubast s Szaiz elé, vizét görgetve lassan.

A büszke római a súlyos, lomha vasban
– egy gyermek álmait ringató rab vezér –
érezte kéjesen, hogy lankad el s alél
győztes szívén a test, melyet ölel szorosan.

szerelemkitekintoFürtös, sápadt fejét felé fordítva, kit
legyőzhetetlen és vad illat részegít,
emelte tágranyílt szemét a nő s a száját.

S a lángoló Vezér reá hajolt, s a szem
aranycsillámú nagy tükrében végtelen
tengert látott, ahol futottak szét a gályák.

Fordította Szegzárdy-Csengery József


Különben mindegy
/Ismeretlen német költő/

Ó kis kisasszony, karcsú és törékeny,
Isten után te vagy minden reményem;
miért búsítsz hát, mondd, miért is vetsz meg?
Különben mindegy, mindenképp szeretlek.

Hajlékony termeted szívembe lépett,
nem vágyok senki mást ma már, csak téged;
miért búsítsz hát, mondd, miért is vetsz meg?
Különben mindegy, mindenképp szeretlek.

Fordította Radnóti Miklós


Van Csang-ling: Hadiasszony

Az ifjú feleségé most tudja, mi a bánat,
bámulja balkonán a sok fűzfaágat,
s fáj néki a tavasz, a könnytől nedves ég,
mert rangért küldte el harcolni kedvesét.

Fordította Kosztolányi Dezső


Vitezslav Nezval: Harmincnegyedik szonett a hajdani szoknyapecérről

Próbáltam már nemegyszer
cserélgetni a csókotok.
Hogy ettől a szív nem dobog?
S hogy közben a gusztusom ment el?

Félkegyelmű s nem ember,
ki ezzel nem próbálkozott.
Váltottalak, mint papucsot
hát bennetek, jó kedvvel:

óh, asszonyok, ti asszonyok!
A test testre vágyakozott…
Most éppoly vágy lelked után dúl.

Elszánt, ördögi törekvés.
Nem részed kell már – az egész!
Szívem ezért ver oly butául!

Fordította Illyés Gyula


William Butler Yeats: Az indián a kedveséhez

Réved a hajnali sziget,
súlyos ágakról csönd szitál:
lágy füvön pávák lejtenek,
hintál a fán egy papagáj,
s a mázas tengerre hullt képére kiabál.

Kikötjük magányos hajónk,
s örökké itt bolygunk tovább
kéz-kézben, hangunk súgva zsong
a réten át, a síkon át,
ezt súgja: elhagytuk a nyugtalanság
       honát,

mienk a legmélyebb magány,
tárt ágak sátra ránkhajol,
így lesz szerelmünk indián
csillag, tüzes szív-meteor,
s egy velünk a szárnycsapás fénye,
       az ár, ha forr,

s a súlyos ág s a kő-galamb,
mely száz napon át így zokog:
árny-lelkünk kószál itt, ha majd
a tollas úton est huhog,
s lábnyomunk a szunnyadó víz partján
       párolog.

Fordította Garai Gábor

szozattv


szozat a tiszta hang Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Trikolor Gala 2020 Stefania REGISZT Rátkai 2020 01 30 jorafordulopal vers2020a Patriotak-Kronikaja-4.1
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo

 


egyesuletkopf