Műfordítások Gyóni Gézától, Gyóni Géza verseiből angolul, oroszul. IX. rész

Papp Faber Erika angol nyelvű fordításai:

Géza Gyóni: For Just a Single Night…
                          (Csak egy éjszakára)

For just a single night send all of them out here:
The discord fomenters, who heroes would appear.
       For just a single night:
Those who loudly proclaim that we will not forget,
When the death machine makes music above our head;
When suddenly there springs unseen seed from the mist,
And killing lead-swallows in all directions twist.

For just a single night send all of them out here:
Those who look for splinters when beams are breaking clear.
       For just a single night:
When grenades start to howl with a deafening sound,
And were its stomach’s slit, so groans the bloodstained ground.
When exploding bullets light up the dark night sky
And Vistula’s waters red by fresh blood are dyed.

For just a single night send all of them out here:
Every penny-pinching usurer, financier.
       For just a single night:
When in glowing midst of grenade-crater bright
A man twirls like a leaf – what an awful sight! –
By the time he crumbles, collapses on the ground
Of that soldier just a black skeleton is found.

For just a single night send all of them out here:
The skeptic faithless ones, and every profiteer.
       For just a single night:
When hell’s great blazing mouth opens in ghastly glee,
And blood flows on the ground, and blood flows from the trees,
When tents whine in the wind as though they were alive
And dying soldiers sigh: My son… my darling wife…   

For just a single night send all of them out here:
Those with long, barking tongues, patriots in the rear.
       For just a single night:
When suddenly some stars with blinding light appear,
Let them see their faces in the San River clear,
Which steaming, rolling, churns red Magyar blood and gore,
That with tears, they may shriek, crying, „My God, no more!”

Send all of them out here for just a single night,
That they might curse and swear, and rail with all their might.
       For just a single night:
How they’d crowd together, shivering, terrifield,
How they would all grovel, and „mea culpa” cry,
How they would tear their shirts, how their breasts they would beat,
How they would howl, shouting, „Christ, what more do you need?”

Christ, what more do you need! Brothers, what shall I give
In payment for the blood, only let me, me live!
       How they all would swear;
And whom they never knew, in overweening pride,
How they would call on God, and on Christ crucified:
Against my Magyar kin never more will I deal!
- For just a single night send all of them out here.

Translated by Erika Papp Faber

 

Géza Gyóni: Letter #3
                     (3. Levél)

Are you still gazing at our star?
The evenings there, are they white too?
Are you still praying every night,
Hoping that I’ll return to you?

Are you counting how many stars
Fall into space on such a night?
Aren’t you afraid ours too will fall?
Don’t jou blame heaven for our plight?

How can your patient white heart hold
Such supplication, so much care,
That even I, with cursing tongue,
Start to say, murmuring, your prayer:

Our Father, o God, God, God,
Who art the temple above all,
Our Father God, who art, who art…
I can’t recall, I can’t recall!

Translated by Erika Papp Faber

In: Papp Faber Erika: Ízelítő a magyar költészetből. Romanika Kiadó, Budapest, 2012; p. 120-127.

 

Gyóni Géza:
Levelek a Kálváriáról – 1. rész 1915
Első levél

Megcsókoltad a levelem?
Azt írtam „Semmi bánat drága,
Ne bántsa lelked félelem,
Vígan vagyunk a büszke várba.”

Azt írtam „Bízzál angyalom,
Mi kitartunk büszkén és bátran.”
S gondoltam: Ma az utakon
Megint kolduló bakát láttam.

Azt írtam: „Már nem magamért,
Csak teérted kell imádkoznom.”
S gondoltam: Ej, mit, csigavér!
Egy honvéd éhen halt a poszton.

Azt írtam: „Jön a Messiás,
Tüzeket láttunk felvillanni.”
S már tudtam nincsen semmi más,
Meg kell itt halni, meg kell halni.


Гейза Дьони
Письма из Голгофы - Первый часть – 1915
Первое письмо

Поцеловалась мое письмо дорогая?
Я написал в тем: «У меня нет нечего горе здесь,
Спрошу не тревожите в твоем душе для меня,
Ведь мы весело живём в этом гордостом крепосте»

Я написал в тем: «Верите моя солнушка,
Мы подержим в этом место гордостом, храбростом»
И вспоминал: И сегодня по войском дороге
Нишую боецу заметил вновь...

Я написал в тем: «Уже нет для сама себя,
Уже только  для тебя надо мне говорить молитвы»
И придумал: Ах, не за что безспокоить...!
Лишь солдат умирал с голода на штраже...

Я написал в тем: «Приходит к нам Спаситель,
Странные плами увидели разгораться  везде...»
А я почувствовал в нутри, ни что сделать дальше
Надо нам здесь умирать, нам здесь надо умирать.

 

Переводил с венгерского на русский Арон Гаал
Окорректировала Кселена Литвинова

Fordította magyarról oroszra Gaál Áron
Korrektor Kszelena Litvinova


 

szozattv


szozat a tiszta hang GYG átad4 3 1 Gyóni 2. 170620GyoniGeza Határterületen szolgálnak Ordo liturgicus Budapestinensis KONDOR_MEGHIVO
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo