Szigitasz Birgjalisz: A léleknek, A világban, amiben; A szó, Gyerekkor
Szigitasz Birgjalisz
/A léleknek/
nincs se keze
se lába
se szégyen a szívében
elzülleni
se tud éjjel
szemei látni késztetik
ahogy mások levetkőznek
a lélek nem tudja megsúgni
hogy kell élni
semmit se téve
az egészség érdekében
a lélek, élve
szeretné igazolva látni
az utolsó ítélet
ítéletét
elbocsájtva a korházból
a betegség hiánya miatt
hanyag orvos
vagy valami kór által
a gyógyszer kompenzációjaként
ami nincs jelen az iratokban
a lélek nem hagy téged
sőt, ha ellustulnál
bort önt
vagy vért ont a Hazáért
Fordította Gaál Áron
Szigitasz Birgjalisz
A szó
Nem tudtam, hogy a szó
Úgy tud felnőni
Az apai házban
Mint a kisgyerek
Hogy bele lehet
Fojtani a magányba
Vagy árvaként ott hagyni
A kolostor ablakában
Hogy úgy tud gyarapodni
Ahogy a pöttömkék szoktak
A feltámadás reményében
Távozva el, s nem térve vissza
Nem tudtam, hogy a halál után
A szó elveszti jelentését.
Az anyaméhben, az apának
A feleségnek, nekem, a gyereknek
Az embernek az időbe, a hazába
Be kellett fogadnia a szót
Mellére venni, megetetni
Hogy el ne némuljon, el ne múljon.
Fordította Gaál Áron
Szigitasz Birgjalisz
/A világban, amiben…/
A világban, amiben
érintkezni veled
csak elektronikus postán
fészbukon vagy skájpon lehet –
az egész érintkezés
szükségtelen
Az életben, amiben
nem tudlak megpillantani
hogy a múltba nézzek
szükségesek a szemek
olyan ez
akár a kutya
ötödik lába…
Fordította Gaál Áron
Szigitasz Birgjalisz
Gyerekkor
szétzúzott térddel
mezítláb, rövid ruhában
tértem haza
gyerekkoromba
nem tudom, mit tesz majd
magához köt-e, mint nagykendője testecském
mint valami harmadik napra haza
kódorgó, alázatos
és éhes és elfáradt kutyakölyköt
ahogy felhúzva esküvői ruháját az a kislány
(amikor felnő) feleségemmé akarna válni
hogy gondtalan napokat teremtsen számomra
vidám és gondtalan napokat
akit megkínálnék tán házi borral
de ő félresikerült kiskorom miatt hibáztat
aki megölelne tán, tán melléhez szorítana
de azt mondja - a kisgyerekhez szegődik inkább
a zsebembe rejtem végül
annak a régi pizsamának a zsebébe
hogy együtt tudjak
elmenni vele a végtelenségbe.
Fordította Gaál Áron