Gyóni Géza: Csak egy éjszakára

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
A pártoskodókat, a vitézkedőket.
Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, hogy – mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk;
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek.

mednyanszkyCsak egy éjszakára küldjétek el őket;
Gerendatöréskor szálka-keresőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor siketítőn bőgni kezd a gránát,
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák;
Robbanó golyónak mikor fénye támad,
S véres vize kicsap a vén Visztulának.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
Az uzsoragarast fogukhoz verőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor gránát-vulkán izzó közepén
Úgy forog a férfi, mint a falevél;
S mire földre omlik, ó iszonyú omlás, –
Szép piros vitézből csak fekete csontváz.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
A hitetleneket s az üzérkedőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égő torka tágul,
S vér csurog a földön, vér csurog a fáról,
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben,
S haló honvád sóhajt: fiam… feleségem…

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
Hosszú csahol nyelvvel hazaszeretőket.
Csak egy éjszakára:
Vakító csillagnak mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget,
Hogy sírva sikoltsák: Istenem, ne többet.

Küldjétek el őket csak egy éjszakára.
Hogy emlékezzenek az anyjuk kínjára.
Csak egy éjszakára:
Hogy bújnának össze megrémülve, fázva;
Hogy fetrengne mind-mind meakulpázna;
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltná bőgve: Krisztusom, mi kell még!?

Krisztusom, mi kell még! Vérem, mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
Hogy esküdne mind-mind:
S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert,
Hogy hívná a Krisztust, hogy hívná az Istent:
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
– Csak egy éjszakára küldjétek el őket!

Przemyśl, 1914. november

 

For just one night

 

Send them along for just one bloody night –
Your zealous beroes spoiling for a finght.
For just one bloody night:
Their former boasts within our memories ring
As rending shells of shrapnel scream and sing,
As mists of strangling poison slowly rise,
And leaden swallows swoop across the skies.

Send them along for just one bloody night –
Your men of gross, gargantuan appetite.
For just one bloody night:
When thundering cannon start their ravishment,
And red Earth groans with belly gouged and rent,
And bursting bullets break in glittering hate,
And ancient Vistula flows red in spate.

Send them along for just one bloody night –
The mondey-sucking leech the parasite.
For just one bloody night:
When shell-volcanoes’fire the mud upheaves
And flings torn bodies eddying like leaves.
To crumbling earth the crisping corpses thresh,
Mere blacken’d heaps of bones instead of flesh.

Send them along for just one bloody night –
The unbeliever and the uncontrite.
For just one bloody night:
When hell’s hot jaws in parayxsm expand
And vomit blood and horror on the land.
In tatter’d tents, the wounded pass from life,
And sigh across the wind: „my son… my wife…”

Send them along for just one bloody night –
The patriots of the tongue, of speech and spite,
For just one bloody night:
That, as the blinding star-shells leap the dark,
And cheeks reflect the terror of their spark,
And reeking mists are made of Magyar gore,
They may scream out in tears: „My God, no more!”

Send them along for just one bloody night –
That they may call their mothers in their fright.
For just one bloody night:
That they may cower low in fear and cold
And grovelling gasp their guilt so maifold;
That they may rend their clothes, and beat their breasts,
And cry: „My Christ, what are thy dread behests?”

My Christ, what dost thou ad? My blood demands
Tha they shall vow to cleanse their greedy hands
Wich now oppress these lands:
That brazen infidels who blindly trod
May trust in Christ and put their faith in God,
And never more the Mayar nation blight.
– Send them along for just one bloody night!

Przemyśl, November 1914

Fordította: Watson Kirkconnel

 

Rien que pour une nuit

 

Rien que pour une nuit, envoyez-les ici,
Les factieux ergoteurs et les lâches vantards.
Rien que pour une nuit,
Qui proclament très haut que «nous n’oublions pas»
Lorsque l’engin de mort vibre au-dessus de nous,
Que du brouillard il nait un noyau invisible,
Que voltige le plomb, meurtrière hirondelle!

Rien que pour une nuit, envoyez-les ici,
Ceux qui cherchent la paille lorsqu’éclatent les poutres,
Rien que pour une nuit,
Lorsque hurle l’obus, tonnere assourdissant,
Le sol sanglant gémit, les entrailles ouvertes,
Quand brille la lueur de la balle explosive,
Quand déborde l’eau la Vistule sanglante.

Rien que pour une nuit, envoyez-les ici,
Ceux qui coupent en quatre le liard de l’usure,
Rien que pour une nuit,
Quand au centre bouillant d’un volcan de grenades,
L’homme comme une feuille oscille en tournoyant
Et que tombant enfin, d’une effroyable chute,
D’un beau soldat tout rouge, il reste les os noirs…

Rien que pour une nuit, envoyez-les ici,
Ceux qui manquent de foi, ceux aussi qui spéculent,
Rien que pour une nuit,
Alors que de l’enfer s’ouvre la gueule ardante,
Que ruisselle le sang sur la terre et de l’arbre,
Quand la tente en lambeaux sanglote dans le vent,
Que mourant soupire: «Oh! ma femme, oh! mon fils» –

Rien que pour une nuit, envoyez-les ici,
Les patriotes purs à la langue effilèe,
Rien que pour une nuit,
Lorsque l’astre aveuglant projette sa lumière,
Pour qu’ils puissent se voir dans la rivière San
Qui fume en charriant du précieux sang hongrois,
Pour qu’ils pleurent, criant:«Oh! mon Dieu, c’est assez!»

Envoyez-les ici, rien que pour une nuit,
Ils se rappelleront les douleurs de leur mère,
Rien que pour une nuit,
Comme ils se serreront, épouvantés, tremblants,
Comme ils se vautreront! Que de mea culpa!
Déchirant leur chemise et frappant leur poitrine,
Ils brameront: «Jésus, que vous faut-il de plus?»

«Jésus, que vous faut-il? Quel prix vous faut-il, frères,
De l’océan de sang pourvu que je survive?»
O promesse, ô serment!
Celui que leur orgueil incrédule ignorait,
Lui, le Père et le Christ, comme ils l’invoqueraient:
«Non, non, je ne serai jamais plus fraticide!»
– Rien que pour une nuit, envoyez-les ici.

Przemyśl, November 1914

Fordította: Jean Hankiss és G. Ribement-Dessaignes

 

Nur für eine Nacht

 

Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld,
der Zwuetracgtsäerm der Zungenheld,
nur für eine Nacht:
Sie, die da schrein, daß – sichs uns nicht verliert,
wenn die Nebel unsichtbare Saaten entwirren
und Schwalben von Blei uns mordend umschwirren.

Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld,
die nach Splittern suchen, wenn der Balken zerschellt,
nur für eine Nacht:
Wenn ihr betäubend Gebrüll die Granate erhebt
und der Erdball beim Bauchschnitt ächzt und bebt,
wenn die Kugeln zerplatzend mit Glanz sich umsäumen
und die Ufer der Weichsel von Blut überschäumen.

Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld,
Die aus Wuchergroschen sich baun ihre Welt,
nur für eine Nacht:
Wenn im Glutenkern Wirbelt der Bombenvulkan
wie ein dorres Laubblatt den reisigen Mann
und wenn er – o Grausen – der Wolken entfällt,
verkohltes Gebein nur, der herrlichtste Held!

Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld,
die zum Großen sich zweifelnd und schachernd gestellt,
nur für eine Nacht.
Wenn den FEuerrachen die Hölle erschließt.
in die Felder das Blut von den Aäumen schießt,

Przemyśl, November 1914

Fordította Heinrich Glücksmann

szozattv


szozat a tiszta hang Lábdi Búcsú 2017. 07. 28-29. SZENT LÁSZLÓ arany200 Ordo liturgicus Budapestinensis
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo