Assisi Szent Ferenc Naphimnusza













Francesco D'Assisi: Naphimnusz




Mindenható, felséges Atyánk, hozzád száll a
dicséret, magasztalás, tisztelet és hála.
Minden a te tulajdonod, s nincs ember, aki
méltó lenne nagy neved kimondani.




Áldott vagy, Uram, s kezed minden műve áldott,
legfőképpen öreg bátyánk, a Nap:
az égből néz ő le, és tőle világos a nappal,
és ékes, szépséges ő, tündökletes,
ó, fölséges Atyánk, mint te magad.




Dicsérjen téged nénénk, a Hold meg a Csillagok,
te formáltad őket, s mind oly gyönyörűen ragyog.




Uram, dicsérjen téged bátyánk, a Szél,
a levegő meg a felhő, a derűs ég s a vihar,
te táplálod teremtményeid ezek áldásaival.




Dicsérjen téged kedves húgunk, a Víz,
aki hasznos, alázatos és tiszta is.




Uram, dicsérjen téged öcsénk, a Tűz,
vele gyújtasz fényt napszállat után,
szép és félelmetes ő, erős és vidám.




Uram, dicsérjen téged jóságos Földanyánk,
ki hátán hordoz minket s áldásait árasztja ránk:
mienk pompás virága a réten s gyümölcse a fán.




Boldogok, Uram, akik szerelmedért másoknak megbocsátanak,
akik betegséget szenvednek el és keserű kínokat,
boldogok, kik békén tűrik a föld nyomorát,
mert elnyerik ők, felséges Atyánk, fényes koronád.




Dicsérjen téged testvérünk, a testi halál,
akitől emberfia nem menekülhet, –
jaj annak, kit a végső perc halálos bűnben talál!
Boldogok, kik szent akaratodban megnyugosznak:
a második halált nem kell leszenvedni azoknak.




Dicsérjétek Urunkat, ég s föld seregei,
áldjátok őt és nagy alázattal szolgáljatok neki!





Fordította: Képes Géza






San Francesco Cantico de le creature comunemente detto de lo frate sole




Altissimo omnipotente bon Signore,
Tue son le laude, la gloria et l’honore
Et ogni benedictione.
A te solo se confano
Et nullo homo e degno de nominar te.




Laudato sia Dio mio Signore
Con tutte le tue creature, specialmente
Messer lo frate Sole.
Lo quale giorna et illumina mui per lui
Et ello e bello et radiante mum grande splendore
De te Signore porta significatione.




Laudato sia mio Signore
Per sor Luna e per le stelle;
In celo le hai formate clare et belle.




Laudato sia mio Signore,
Per fonte vento et per l’aire et nuvolo,
Et sereno et omne tempo,
Per le quale dai a le tue creature sustentamento.




Laudato sia mio Signore
Per sor aqua, la quale e multo utile
Et humile et pretiosa et casta.




Laudato sia mia per frate foco,
Per lo quale tu allumini la nocte,
Et ello e bello et jucundo et robustissimo et forte.




Laudato sia mio Signore
Per nostra matre terra, la quale
Ne sostenta et guberna et produce
Diversi fructi et coloriti fiori et herbi.




Laudato sia mio Signore
Per quelli que perdonano per lo suo amore
Et sosteneno infirmitate et tribulatione.
Beati quelli que sostenerano in pace,
Che da ti altissimo sereno incoronati.




Laudato sia mio Signore
Per sor nostra morte corporale,
De éa quale nullo homo vivente po scampare.
Quai a quelli que more in peccato mortale!
Beati quelli que trovano
Ne le tue sanctissime voluntate;
Che la morte secunda non li farra male.




Laudate et benedicite mio Signore et regratiate,
Et servite a Lui sum grande humilitate!





Assisi Szent Ferenc Naphimnusza




Mindenható, fölséges és jóságos Úr,
Tied a dicséret, dicsőség és imádás,
És minden áldás,
Minden egyedül téged illet, Fölség,
És nem méltó az ember, hogy nevedet kimondja.




Áldott légy Uram, s minden alkotásod,
Legfőképpen urunk-bátyánk a nap,
Aki a nappalt adja és aki ránk deríti a te világosságod.
És szép ő és sugárzó, nagy ragyogással ékes:
A te képed, Fölséges.




Áldjon, Uram, téged hold nénénk és minden csillaga az égnek.
Őket az égen alkotta kezed, fényesnek, drága szépnek!
Áldjon, Uram, tégedet szél öcsénk,
Levegő, felhő, jó és rút idő,
Kik által élteted minden te alkotásod.




Áldjon, Uram, téged víz húgunk,
Oly nagyon hasznos ő,
Oly drága, tiszta és alázatos!




Áldjon, Uram, tűz bátyánk,
Vele gyújtasz világot éjszakán.
És szép ő és erős, hatalmas és vidám.




Áldjon, Uram, téged Földanya nénénk,
Ki minket hord és enni ad,
És mindennemű gyümölcsöt terem, füveket és színes virágokat.




Áldjon, Uram, tégedet minden ember, ki szerelmedért másnak megbocsát
És aki tűr gyötrelmet, nyavalyát.
Boldogok, kik tűrnek békességgel,
Mert tőled nyernek majd, Fölséges, koronát.




Áldjon, Uram, testvérünk a testi halál,
Akitől élő ember el nem futhat.
Akik halálos bűnben halnak meg, jaj azoknak,
És boldogok, kik magukat megadták te szent akaratodnak.




Dicsérjétek az Urat és áldjátok,
És mondjatok hálát neki,
És nagy alázatosan szolgáljátok.





Fordította: Sík Sándor






 

szozattv


szozat a tiszta hang PozsonyiCsata Határterületen szolgálnak Ordo liturgicus Budapestinensis KONDOR_MEGHIVO
 
szentkorona orszagaert alapitvany logo