George Elliott Clarke: Előszó három tételben a Roséhez
Kanadaiként a Niagara vízesésnél
/ami mennydörögve árad szerteszét/
s a Nia-gara t-ó-ba-öm-lik
/hogy ott higgadt hullámokat verjen/
mint egy becses Rosé –
a rózsaszín spektrumában egészen a Burgundi rubinjáig
avagy, mintha valaki hajnalra pingálna könnyű pírt és vért
vagy görögdinnye tinktúrában földieperrel
lakkozná be eme lakkal
/felmutatva fürgeségét az eszenciának/
A másik nyomában a földműves sarabol így
s lehet fiatal, kaszál, mint
egykori Európai
a bor s háborúk vén tanyáján
akár e bútorozatlan Új Világi szőlőskertben, ahol
/mint Hillebrand Borászatában/
e vázlat kedvéért az igazi zamatos
itt megtermelt jó évjáratú Rosé megtalálható
II
Egyszerű karmazsinvörös plüss - puha áramlás –
a tömött fürtök aromája
amit megcsípett már a dér
hát jól van – csapolj meg még néhány hűs pohárral
felhajtva egy kortyra mind mi felfrissít, mint a Niagara vízesés
és felvidít, ahogy bohón ömlik a Nia-gara-t-ó-ba
Emeld hát poharad újra fel
és verd csapra e haszontalan ragyogást
kinyilatkoztatva a szín érzékiségét
az édes-alma tisztességéért emelve fel a szót–
avagy szólj titkairól ama Almának
/amibe először belekóstolt jó urunk s hölgyünk is legott
Ádám úr és Éva asszony/…
S hát a cseresznyeszín tulajdonsága az, hogy rád kacsint –
visszatükröztetve a csókra nyíló rózsás ajkakat
/ama történelmi édes vétkeket
amik oly gyakorta belépők az éj húsába
ahogy kéjét beszívod mind, ahogy bekortyolod egyre-másra/
Kínáld tehát csak mértékkel –
szívszaggató -
jámborsággal ezt a rózsaszínű, tejet
ezt az érzéki kis pirulást
és a ziháló
izgalomnak, ezt a buja hármasát
III.
Önmagáért nem emel szót a bor
hangot sem ejt
Magadnak kell hát ízlelve döntened
hogy, amit a Niagara víz vulkánszerű páraköde rejt –
ez a – csillogás
/nem a fény/
a palackban
átszűrődő mályvaszín, ami akár egy rózsaszín festett üveg
Bor?
Nehéz a helyes meghatározás
hogy el jól helyezd
mert e Hármas állja a megméretést
nem untat és még
hibát se vét
Mint a nem evilági Niagara, ez a Rosé mohó
(hol Marilyn Monroe csillaga volt kibomló
-an) vidám is, whiskys
de nem túlontúl izgis
az hogy 2010 szüretét, ezt itt
én iszom, az a valódi reszkír
pedig ez nem egy felületes, kulturálisan érvénytelen dolog
ez a Rosé egy folyékony szobor!
Fordította: Gaál Áron